1415076 - Превођење за хиспанисте 2
Спецификација предмета | ||||
---|---|---|---|---|
Назив | Превођење за хиспанисте 2 | |||
Акроним | 1415076 | |||
Студијски програм | Језик, књижевност, култура | |||
Модул | модул Албански језик, књижевност, култура, модул Библиотекарство и информатика, модул Библиотекарство и информатика са страним језиком, модул Бугарски језик, књижевност, култура, модул Грчки језик, књижевност, култура, модул Енглески језик, књижевност, култура, модул Јапански језик, књижевност, култура, модул Кинески језик, књижевност, култура, модул Мађарски језик, књижевност, култура, модул Немачки језик, књижевност, култура, модул Општа књижевност и теорија књижевности, модул Општа лингвистика са страним језиком, модул Румунски језик, књижевност, култура, модул Скандинавски језици, књижевности, културе, модул Француски језик, књижевност, култура, модул Шпански језик, хиспанске књижевности, културе | |||
Тип студија | основне академске студије | |||
Наставник (предавач) | ||||
Наставник/сарадник (вежбе) | ||||
Наставник/сарадник (ДОН) | ||||
Број ЕСПБ | 3.0 | Статус предмета | изборни | |
Условљеност другим предметима | Облик условљености | |||
Циљеви изучавања предмета | El objeto general de esta asignatura es la adquisición de una competencia básica en la traducción, del serbio al español, y del español al serbio de textos no especializados. Utilizar la traducción como medio para mejorar el conocimiento de la lengua española, en general, y la competencia escrita, en particular. – Comprender las diferencias básicas entre el serbio y el español. – Utilizar recursos como diccionarios, textos paralelos y búsqueda de información online. | |||
Исходи учења (стечена знања) | ||||
Садржај предмета | ||||
Садржај теоријске наставе | Tipologías textuales y su aplicación a la traducción de frases y párrafos. Diferencias básicas del serbio con respecto al español. Recursos para la traducción de textos serbios y españoles. | |||
Садржај практичне наставе | Traducción de colecciones de frases y párrafos. | |||
Број часова активне наставе недељно током семестра/триместра/године | ||||
Предавања | Вежбе | ДОН | Студијски и истраживачки рад | Остали часови |
1 | 3 | |||
Методе извођења наставе | Dado que es el primer curso de traducción que realizan los alumnos, se hará hincapié en los aspectos de la lengua castellana que más problemáticos plantean, a la hora de traducirlos, para los serbiohablantes. La base de la asignatura consistirá en la traducción de frases y párrafos, que contengan determinados elementos problemáticos, con su posterior puesta en común. De forma complementaria, y teniendo en cuenta las limitaciones de los alumnos en el dominio de la lengua española, se incidirá en que los ejercicios de traducción redunden en una mejora en sus conocimientos lingüísticos y culturales del idioma español. A pesar de que la asignatura se concibe como traducción directa serbio-español, o español-serbio, se realizarán puntualmente traducciones inversas para incidir en determinadas dificultades lingüísticas. | |||
Оцена знања (максимални број поена 100) | ||||
Предиспитне обавезе | Поена | Завршни испит | Поена | |
Активности у току предавања | Писмени испит | 70 | ||
Практична настава | 30 | Усмени испит | ||
Пројекти | ||||
Колоквијуми | ||||
Семинари |