Навигација

Опис предмета

1424077 - Превођење кинеских текстова 2

Спецификација предмета
НазивПревођење кинеских текстова 2
Акроним1424077
Студијски програмЈезик, књижевност, култура
Модулмодул Албански језик, књижевност, култура, модул Арапски језик, књижевност, култура, модул Библиотекарство и информатика, модул Бугарски језик, књижевност, култура, модул Грчки језик, књижевност, култура, модул Кинески језик, књижевност, култура, модул Мађарски језик, књижевност, култура, модул Немачки језик, књижевност, култура, модул Општа лингвистика са страним језиком, модул Пољски језик, књижевност, култура, модул Руски језик, књижевност, култура, модул Скандинавски језици, књижевности, културе, модул Словачки језик, књижевност, култура, модул Украјински језик, књижевност, култура, модул Холандски језик, књижевност, култура, модул Чешки језик, књижевност, култура, модул Шпански језик, хиспанске књижевности, културе
Тип студијаосновне академске студије
Наставник (предавач)
Наставник/сарадник (вежбе)
    Наставник/сарадник (ДОН)
      Број ЕСПБ3.0Статус предметаизборни
      Условљеност другим предметимаОблик условљености
      Циљеви изучавања предметаУпознавање студента са основним врстама писменог превођења; овладавање општим принципима и техником превођења с кинеског на српски језик књижевних (драмских и прозних) и стручних текстова из области науке, политике, као и новинских текстова.
      Исходи учења (стечена знања)Студент уме да самостално писмено преведе књижевне и стручне текстове средње тежине, да уочи и пронађе адекватна преводилачка решења при превођењу књижевних и стручних текстова са кинеског на српски језик.
      Садржај предмета
      Садржај теоријске наставеПаралелно са радом на текстовима посебно се истичу деликатни преводилачки проблеми и наглашавају они теоријски постулати превођења који представљају оквир за решавање конкретних проблема у процесу превођења с кинеског на српски језик. На часовима ће се преводити књижевни и стручни текстови, што ће омогућити студенту да се суочи са специфичношћу различитих стилова писања. Проблем разграничења личних преводилачких стратегија и решења и неопходних поступака у циљу добијања тачно преведеног текста. Евалуација квалитета превода.
      Садржај практичне наставеПревођење задатих текстова и анализа превода.
      Литература
      1. Павловић Мирјана, Избор текстова за превођење с кинеског на српски језик (скрипта)
      2. Сибиновић Миодраг, Нови оригинал – увод у превођење, Научна књига, 1991.
      3. Ames Roger T. Interpreting Culture Through Translation. The Chinese University of Hong Kong Press, 1991
      4. Теорија и поетика превођења. Приредио Љубиша Рајић, Београд: Просвета, 1981.
      5. Речници и приручници за кинески, српски и енглески језик. Онлајн речници и апликације.
      Број часова активне наставе недељно током семестра/триместра/године
      ПредавањаВежбеДОНСтудијски и истраживачки радОстали часови
      2
      Методе извођења наставеПредавања, вежбе, дискусије, рад у групама, самосталан рад
      Оцена знања (максимални број поена 100)
      Предиспитне обавезеПоенаЗавршни испитПоена
      Активности у току предавања5Писмени испит50
      Практична настава20Усмени испит
      Пројекти
      Колоквијуми25
      Семинари