1424077 - Prevođenje kineskih tekstova 2
Specifikacija predmeta | ||||
---|---|---|---|---|
Naziv | Prevođenje kineskih tekstova 2 | |||
Akronim | 1424077 | |||
Studijski program | Jezik, književnost, kultura | |||
Modul | modul Albanski jezik, književnost, kultura, modul Arapski jezik, književnost, kultura, modul Bibliotekarstvo i informatika, modul Bugarski jezik, književnost, kultura, modul Grčki jezik, književnost, kultura, modul Kineski jezik, književnost, kultura, modul Mađarski jezik, književnost, kultura, modul Nemački jezik, književnost, kultura, modul Opšta lingvistika sa stranim jezikom, modul Poljski jezik, književnost, kultura, modul Ruski jezik, književnost, kultura, modul Skandinavski jezici, književnosti, kulture, modul Slovački jezik, književnost, kultura, modul Ukrajinski jezik, književnost, kultura, modul Holandski jezik, književnost, kultura, modul Češki jezik, književnost, kultura, modul Španski jezik, hispanske književnosti, kulture | |||
Tip studija | osnovne akademske studije | |||
Nastavnik (predavač) | ||||
Nastavnik/saradnik (vežbe) | ||||
Nastavnik/saradnik (DON) | ||||
Broj ESPB | 3.0 | Status predmeta | izborni | |
Uslovljenost drugim predmetima | Oblik uslovljenosti | |||
Ciljevi izučavanja predmeta | Upoznavanje studenta sa osnovnim vrstama pismenog prevođenja; ovladavanje opštim principima i tehnikom prevođenja s kineskog na srpski jezik književnih (dramskih i proznih) i stručnih tekstova iz oblasti nauke, politike, kao i novinskih tekstova. | |||
Ishodi učenja (stečena znanja) | Student ume da samostalno pismeno prevede književne i stručne tekstove srednje težine, da uoči i pronađe adekvatna prevodilačka rešenja pri prevođenju književnih i stručnih tekstova sa kineskog na srpski jezik. | |||
Sadržaj predmeta | ||||
Sadržaj teorijske nastave | Paralelno sa radom na tekstovima posebno se ističu delikatni prevodilački problemi i naglašavaju oni teorijski postulati prevođenja koji predstavljaju okvir za rešavanje konkretnih problema u procesu prevođenja s kineskog na srpski jezik. Na časovima će se prevoditi književni i stručni tekstovi, što će omogućiti studentu da se suoči sa specifičnošću različitih stilova pisanja. Problem razgraničenja ličnih prevodilačkih strategija i rešenja i neophodnih postupaka u cilju dobijanja tačno prevedenog teksta. Evaluacija kvaliteta prevoda. | |||
Sadržaj praktične nastave | Prevođenje zadatih tekstova i analiza prevoda. | |||
Literatura | ||||
| ||||
Broj časova aktivne nastave nedeljno tokom semestra/trimestra/godine | ||||
Predavanja | Vežbe | DON | Studijski i istraživački rad | Ostali časovi |
2 | ||||
Metode izvođenja nastave | Predavanja, vežbe, diskusije, rad u grupama, samostalan rad | |||
Ocena znanja (maksimalni broj poena 100) | ||||
Predispitne obaveze | Poena | Završni ispit | Poena | |
Aktivnosti u toku predavanja | 5 | Pismeni ispit | 50 | |
Praktična nastava | 20 | Usmeni ispit | ||
Projekti | ||||
Kolokvijumi | 25 | |||
Seminari |