Navigacija

Opis predmeta

1424077 - Prevođenje kineskih tekstova 2

Specifikacija predmeta
Naziv Prevođenje kineskih tekstova 2
Akronim 1424077
Studijski program Jezik, književnost, kultura
Modul modul Albanski jezik, književnost, kultura, modul Arapski jezik, književnost, kultura, modul Bibliotekarstvo i informatika, modul Bugarski jezik, književnost, kultura, modul Grčki jezik, književnost, kultura, modul Kineski jezik, književnost, kultura, modul Mađarski jezik, književnost, kultura, modul Nemački jezik, književnost, kultura, modul Opšta lingvistika sa stranim jezikom, modul Poljski jezik, književnost, kultura, modul Ruski jezik, književnost, kultura, modul Skandinavski jezici, književnosti, kulture, modul Slovački jezik, književnost, kultura, modul Ukrajinski jezik, književnost, kultura, modul Holandski jezik, književnost, kultura, modul Češki jezik, književnost, kultura, modul Španski jezik, hispanske književnosti, kulture
Tip studija osnovne akademske studije
Nastavnik (predavač)
Nastavnik/saradnik (vežbe)
    Nastavnik/saradnik (DON)
      Broj ESPB 3.0 Status predmeta izborni
      Uslovljenost drugim predmetima Oblik uslovljenosti
      Ciljevi izučavanja predmeta Upoznavanje studenta sa osnovnim vrstama pismenog prevođenja; ovladavanje opštim principima i tehnikom prevođenja s kineskog na srpski jezik književnih (dramskih i proznih) i stručnih tekstova iz oblasti nauke, politike, kao i novinskih tekstova.
      Ishodi učenja (stečena znanja) Student ume da samostalno pismeno prevede književne i stručne tekstove srednje težine, da uoči i pronađe adekvatna prevodilačka rešenja pri prevođenju književnih i stručnih tekstova sa kineskog na srpski jezik.
      Sadržaj predmeta
      Sadržaj teorijske nastave Paralelno sa radom na tekstovima posebno se ističu delikatni prevodilački problemi i naglašavaju oni teorijski postulati prevođenja koji predstavljaju okvir za rešavanje konkretnih problema u procesu prevođenja s kineskog na srpski jezik. Na časovima će se prevoditi književni i stručni tekstovi, što će omogućiti studentu da se suoči sa specifičnošću različitih stilova pisanja. Problem razgraničenja ličnih prevodilačkih strategija i rešenja i neophodnih postupaka u cilju dobijanja tačno prevedenog teksta. Evaluacija kvaliteta prevoda.
      Sadržaj praktične nastave Prevođenje zadatih tekstova i analiza prevoda.
      Literatura
      1. Pavlović Mirjana, Izbor tekstova za prevođenje s kineskog na srpski jezik (skripta)
      2. Sibinović Miodrag, Novi original – uvod u prevođenje, Naučna knjiga, 1991.
      3. Ames Roger T. Interpreting Culture Through Translation. The Chinese University of Hong Kong Press, 1991
      4. Teorija i poetika prevođenja. Priredio Ljubiša Rajić, Beograd: Prosveta, 1981.
      5. Rečnici i priručnici za kineski, srpski i engleski jezik. Onlajn rečnici i aplikacije.
      Broj časova aktivne nastave nedeljno tokom semestra/trimestra/godine
      Predavanja Vežbe DON Studijski i istraživački rad Ostali časovi
      2
      Metode izvođenja nastave Predavanja, vežbe, diskusije, rad u grupama, samostalan rad
      Ocena znanja (maksimalni broj poena 100)
      Predispitne obaveze Poena Završni ispit Poena
      Aktivnosti u toku predavanja 5 Pismeni ispit 50
      Praktična nastava 20 Usmeni ispit
      Projekti
      Kolokvijumi 25
      Seminari