1424077 - Превођење кинеских текстова 2
Спецификација предмета | ||||
---|---|---|---|---|
Назив | Превођење кинеских текстова 2 | |||
Акроним | 1424077 | |||
Студијски програм | Језик, књижевност, култура | |||
Модул | модул Албански језик, књижевност, култура, модул Арапски језик, књижевност, култура, модул Библиотекарство и информатика, модул Бугарски језик, књижевност, култура, модул Грчки језик, књижевност, култура, модул Кинески језик, књижевност, култура, модул Мађарски језик, књижевност, култура, модул Немачки језик, књижевност, култура, модул Општа лингвистика са страним језиком, модул Пољски језик, књижевност, култура, модул Руски језик, књижевност, култура, модул Скандинавски језици, књижевности, културе, модул Словачки језик, књижевност, култура, модул Украјински језик, књижевност, култура, модул Холандски језик, књижевност, култура, модул Чешки језик, књижевност, култура, модул Шпански језик, хиспанске књижевности, културе | |||
Тип студија | основне академске студије | |||
Наставник (предавач) | ||||
Наставник/сарадник (вежбе) | ||||
Наставник/сарадник (ДОН) | ||||
Број ЕСПБ | 3.0 | Статус предмета | изборни | |
Условљеност другим предметима | Облик условљености | |||
Циљеви изучавања предмета | Упознавање студента са основним врстама писменог превођења; овладавање општим принципима и техником превођења с кинеског на српски језик књижевних (драмских и прозних) и стручних текстова из области науке, политике, као и новинских текстова. | |||
Исходи учења (стечена знања) | Студент уме да самостално писмено преведе књижевне и стручне текстове средње тежине, да уочи и пронађе адекватна преводилачка решења при превођењу књижевних и стручних текстова са кинеског на српски језик. | |||
Садржај предмета | ||||
Садржај теоријске наставе | Паралелно са радом на текстовима посебно се истичу деликатни преводилачки проблеми и наглашавају они теоријски постулати превођења који представљају оквир за решавање конкретних проблема у процесу превођења с кинеског на српски језик. На часовима ће се преводити књижевни и стручни текстови, што ће омогућити студенту да се суочи са специфичношћу различитих стилова писања. Проблем разграничења личних преводилачких стратегија и решења и неопходних поступака у циљу добијања тачно преведеног текста. Евалуација квалитета превода. | |||
Садржај практичне наставе | Превођење задатих текстова и анализа превода. | |||
Литература | ||||
| ||||
Број часова активне наставе недељно током семестра/триместра/године | ||||
Предавања | Вежбе | ДОН | Студијски и истраживачки рад | Остали часови |
2 | ||||
Методе извођења наставе | Предавања, вежбе, дискусије, рад у групама, самосталан рад | |||
Оцена знања (максимални број поена 100) | ||||
Предиспитне обавезе | Поена | Завршни испит | Поена | |
Активности у току предавања | 5 | Писмени испит | 50 | |
Практична настава | 20 | Усмени испит | ||
Пројекти | ||||
Колоквијуми | 25 | |||
Семинари |