Navigation

Subject description

21M25002 - Specijalno prevodjenje za studente albanskog jezika

Course specification
Course title
Acronym 21M25002
Study programme
Module
Type of study
Lecturer (for classes)
Lecturer/Associate (for practice)
Lecturer/Associate (for OTC)
    ESPB 6.0 Status
    Condition Level of knowledge of the Albanian language B2 according to the Common European Framework Oblik uslovljenosti
    The goal The goal of this course is to develop students' ability to recognize, understand and solve the basic practical problems of written translation through the translation of simpler but also more extensive professional texts in the fields of law, economics, politics, science, etc. Through the teaching of this course, students' awareness of the existence of different translation strategies is developed. Developing the ability to adapt, concentrate, memorize, written and oral communication, analysis and synthesis of written and oral text and presentation skills.
    The outcome After obtaining the diploma, students are ready to face the responsibility of the translation call.
    Contents
    Contents of lectures Students are faced with concrete and specific problems of translating texts present in Albanian scientific prose and print. The syntactic structures specific to this type of texts are analyzed and translated, the terminologies of certain fields are introduced and their equivalents in the Serbian language are sought, and based on the acquired knowledge from the contrastive analysis, similarities and differences between the two languages at all linguistic levels are observed, primarily in syntax and vocabulary, and are practically carried out through translations.
    Contents of exercises Curriculum topics per week: (1, 2 and 3) Legal and judicial terminology; (4) Introduction to court translation; (5 and 6) Economics, medicine and pharmacy; (7 and 8) Finance, banking and accounting; (9 and 10) Ecology and environmental protection, construction, architecture, design, fashion; (11 and 12) Sport, hotel industry, tourism and catering. Translation of appropriate texts from Albanian to Serbian and vice versa. Translation exercises.
    Literature
    1. Baker, M. (ed.) (1992), In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge (Original title)
    2. Munday, J. (2008), Introducing Translation Studies; Theories and Application, London: Routledge (Original title)
    3. Venuti, L. (2004), The Translation Studies Reader. London: Routledge (Original title)
    4. Tupja Edmond, Advice to a new translator, Onufri, 2007
    5. Selected texts for translation, professional dictionaries and manuals
    Number of hours per week during the semester/trimester/year
    Lectures Exercises OTC Study and Research Other classes
    2 2
    Methods of teaching Practical and theoretical teaching, individual and group work, discussion, workshops.
    Knowledge score (maximum points 100)
    Pre obligations Points Final exam Points
    Activites during lectures 10 Test paper 40
    Practical lessons 20 Oral examination 30
    Projects
    Colloquia
    Seminars