Навигација

Опис предмета

21М25002 - Специјално превођење за студенте албанског језика

Спецификација предмета
НазивСпецијално превођење за студенте албанског језика
Акроним21М25002
Студијски програмБиблиотекарство и информатика,Језик, књижевност, култура,Превођење
Модулмодул Англистика, модул Иберијске студије, модул Језик и лингвистика, модул Књижевност и култура, модул Комуникација, медији и култура, модул Настава страних језика, модул Оријенталне студије, модул Романистика, модул Славистика
Тип студијамастер академске студије
Наставник (предавач)
Наставник/сарадник (вежбе)
Наставник/сарадник (ДОН)
    Број ЕСПБ6.0Статус предметаобавезан
    Условљеност другим предметимаНиво знања албанског језика Б2 према Заједничком европском оквируОблик условљености
    Циљеви изучавања предметаЦиљ овог курса је да код студената развије способност препознавања, разумевања и решавања основних практичних проблема писменог превођења преко превођења једноставнијих али и обимнијих стручних текстова из области права, економије, политике, науке итд. Кроз наставу на овом курсу код студената се развија свест о постојању различитих преводилачких стратегија. Развијање способности прилагођавања, концентрације, меморисања, писмене и усмене комуникације, анализе и синтезе писаног и усменог текста и вештине презентације.
    Исходи учења (стечена знања)После стицања дипломе студенти се спремно суочавају са одговорношћу преводилачког позива.
    Садржај предмета
    Садржај теоријске наставеСтуденти се суочавају с конкретним и специфичним проблемима превођења текстова присутних у албанског научној прози и штампи. Анализирају се и преводе синтактичке структуре специфичне за ову врсту текстова, упознају се терминологије појединих области и траже се њихови еквиваленти у српском језику, а на основу стечених знања из констрастивне анализе, уочавају се подударности и разлике између два језика на свим језичким нивоима, пре свега у синтакси и лексици, и практично се спроводе кроз преводе.
    Садржај практичне наставеНаставне области по недељама: (1,2 и 3) Прaвнa и судскa тeрминoлoгиja; (4) Увoд у судскo превођењe; (5 и 6) Економија, медицина и фармација; (7 и 8) Финaнсиje, бaнкaрствo и рaчунoвoдствo; (9 и 10) Eкoлoгиja и зaштитa живoтнe срeдинe, грaђeвинaрствo, aрхитeктурa, дизajн, мoдa; (11 и 12) Спoрт, хoтeлиjeрствo, туризaм и угoститeљствo. Превођење одговарајућих текстова са албанског на српски језик и обрнуто.Вежбе превођења.
    Литература
    1. Baker, M. (ed.) (1992), In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge
    2. Munday, J. (2008), Introducing Translation Studies; Theories and Application, London: Routledge
    3. Venuti, L. (2004), The Translation Studies Reader. London: Routledge
    4. Tupja Edmond, Këshilla një përkthyesi të ri, Onufri,2007
    5. Изабрани текстови за превођење, стручни речници и приручници
    Број часова активне наставе недељно током семестра/триместра/године
    ПредавањаВежбеДОНСтудијски и истраживачки радОстали часови
    22
    Методе извођења наставеПрактична и теоријска настава, индивидуални и рад у групама, дискусија, радионице.
    Оцена знања (максимални број поена 100)
    Предиспитне обавезеПоенаЗавршни испитПоена
    Активности у току предавања10Писмени испит40
    Практична настава20Усмени испит30
    Пројекти
    Колоквијуми
    Семинари