Navigacija

Opis predmeta

21M25002 - Specijalno prevođenje za studente albanskog jezika

Specifikacija predmeta
Naziv Specijalno prevođenje za studente albanskog jezika
Akronim 21M25002
Studijski program Bibliotekarstvo i informatika,Jezik, književnost, kultura,Prevođenje
Modul modul Anglistika, modul Iberijske studije, modul Jezik i lingvistika, modul Književnost i kultura, modul Komunikacija, mediji i kultura, modul Nastava stranih jezika, modul Orijentalne studije, modul Romanistika, modul Slavistika
Tip studija master akademske studije
Nastavnik (predavač)
Nastavnik/saradnik (vežbe)
Nastavnik/saradnik (DON)
    Broj ESPB 6.0 Status predmeta obavezan
    Uslovljenost drugim predmetima Nivo znanja albanskog jezika B2 prema Zajedničkom evropskom okviru Oblik uslovljenosti
    Ciljevi izučavanja predmeta Cilj ovog kursa je da kod studenata razvije sposobnost prepoznavanja, razumevanja i rešavanja osnovnih praktičnih problema pismenog prevođenja preko prevođenja jednostavnijih ali i obimnijih stručnih tekstova iz oblasti prava, ekonomije, politike, nauke itd. Kroz nastavu na ovom kursu kod studenata se razvija svest o postojanju različitih prevodilačkih strategija. Razvijanje sposobnosti prilagođavanja, koncentracije, memorisanja, pismene i usmene komunikacije, analize i sinteze pisanog i usmenog teksta i veštine prezentacije.
    Ishodi učenja (stečena znanja) Posle sticanja diplome studenti se spremno suočavaju sa odgovornošću prevodilačkog poziva.
    Sadržaj predmeta
    Sadržaj teorijske nastave Studenti se suočavaju s konkretnim i specifičnim problemima prevođenja tekstova prisutnih u albanskog naučnoj prozi i štampi. Analiziraju se i prevode sintaktičke strukture specifične za ovu vrstu tekstova, upoznaju se terminologije pojedinih oblasti i traže se njihovi ekvivalenti u srpskom jeziku, a na osnovu stečenih znanja iz konstrastivne analize, uočavaju se podudarnosti i razlike između dva jezika na svim jezičkim nivoima, pre svega u sintaksi i leksici, i praktično se sprovode kroz prevode.
    Sadržaj praktične nastave Nastavne oblasti po nedeljama: (1,2 i 3) Pravna i sudska terminologija; (4) Uvod u sudsko prevođenje; (5 i 6) Ekonomija, medicina i farmacija; (7 i 8) Finansije, bankarstvo i računovodstvo; (9 i 10) Ekologija i zaštita životne sredine, građevinarstvo, arhitektura, dizajn, moda; (11 i 12) Sport, hotelijerstvo, turizam i ugostiteljstvo. Prevođenje odgovarajućih tekstova sa albanskog na srpski jezik i obrnuto.Vežbe prevođenja.
    Literatura
    1. Baker, M. (ed.) (1992), In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge
    2. Munday, J. (2008), Introducing Translation Studies; Theories and Application, London: Routledge
    3. Venuti, L. (2004), The Translation Studies Reader. London: Routledge
    4. Tupja Edmond, Këshilla një përkthyesi të ri, Onufri,2007
    5. Izabrani tekstovi za prevođenje, stručni rečnici i priručnici
    Broj časova aktivne nastave nedeljno tokom semestra/trimestra/godine
    Predavanja Vežbe DON Studijski i istraživački rad Ostali časovi
    2 2
    Metode izvođenja nastave Praktična i teorijska nastava, individualni i rad u grupama, diskusija, radionice.
    Ocena znanja (maksimalni broj poena 100)
    Predispitne obaveze Poena Završni ispit Poena
    Aktivnosti u toku predavanja 10 Pismeni ispit 40
    Praktična nastava 20 Usmeni ispit 30
    Projekti
    Kolokvijumi
    Seminari