Navigation

Subject description

21MP0401 - Knjizevno prevodjenje - bugarski

Course specification
Course title
Acronym 21MP0401
Study programme
Module
Type of study
Lecturer (for classes)
Lecturer/Associate (for practice)
Lecturer/Associate (for OTC)
    ESPB 6.0 Status
    Condition Oblik uslovljenosti
    The goal
    The outcome
    Contents
    Contents of lectures Književno prevođenje i profesija književni prevodilac – izazovi, status prevodioca, etika. Autorska prava, ugovor, rok. Profesionalni prevodilac. Prevođenje poezije (prepev). Prevođenje proze (priča, roman). Veza između pojmova adekvatni i ekvivalentni prevod. Transformacioni modeli, karakteristični za bugarsko-srpski jezički par. Prevođenje idiomatskih izraza, igre reči, klišea, realija i stereotipa.
    Contents of exercises
    Literature
    1. Vaseva I., Teoriя i praktika perevoda, Sofiя, 1980. (Original title)
    2. Vaseva I., Proяvi na mežduezikovata asimetriя pri prevod ot čužd ezik na bъlgarski. Nauka i izkustvo. T.1. Sofiя,1986. (Original title)
    3. Vlahov S., Florin S. Neprevodimoto v prevoda. Sofiя,1990. (Original title)
    4. Davitkov I., Gramatični transformacii pri hudožestven prevod (srъbsko-bъlgarski paraleli). Dimitrovgrad, Sofiя, 2016. (Original title)
    5. Likomanova, I., Slavяno-slavяnskiяt prevod (Lingvističen podhod kъm hudožestveniя tekst). Sofiя, 2006. (Original title)
    Number of hours per week during the semester/trimester/year
    Lectures Exercises OTC Study and Research Other classes
    2 2
    Methods of teaching
    Knowledge score (maximum points 100)
    Pre obligations Points Final exam Points
    Activites during lectures 10 Test paper 30
    Practical lessons 20 Oral examination 20
    Projects
    Colloquia
    Seminars 20