21MP0401 - Knjizevno prevodjenje - bugarski
Course specification | ||||
---|---|---|---|---|
Course title | ||||
Acronym | 21MP0401 | |||
Study programme | ||||
Module | ||||
Type of study | ||||
Lecturer (for classes) | ||||
Lecturer/Associate (for practice) | ||||
Lecturer/Associate (for OTC) | ||||
ESPB | 6.0 | Status | ||
Condition | Oblik uslovljenosti | |||
The goal | ||||
The outcome | ||||
Contents | ||||
Contents of lectures | Književno prevođenje i profesija književni prevodilac – izazovi, status prevodioca, etika. Autorska prava, ugovor, rok. Profesionalni prevodilac. Prevođenje poezije (prepev). Prevođenje proze (priča, roman). Veza između pojmova adekvatni i ekvivalentni prevod. Transformacioni modeli, karakteristični za bugarsko-srpski jezički par. Prevođenje idiomatskih izraza, igre reči, klišea, realija i stereotipa. | |||
Contents of exercises | ||||
Literature | ||||
| ||||
Number of hours per week during the semester/trimester/year | ||||
Lectures | Exercises | OTC | Study and Research | Other classes |
2 | 2 | |||
Methods of teaching | ||||
Knowledge score (maximum points 100) | ||||
Pre obligations | Points | Final exam | Points | |
Activites during lectures | 10 | Test paper | 30 | |
Practical lessons | 20 | Oral examination | 20 | |
Projects | ||||
Colloquia | ||||
Seminars | 20 |