Навигација

Опис предмета

21МП0401 - Књижевно превођење - бугарски

Спецификација предмета
НазивКњижевно превођење - бугарски
Акроним21МП0401
Студијски програмПревођење
Модул
Тип студијамастер академске студије
Наставник (предавач)
Наставник/сарадник (вежбе)
Наставник/сарадник (ДОН)
    Број ЕСПБ6.0Статус предметаизборни
    Условљеност другим предметимаЗавршене ОАС - Бугарски ЈККОблик условљености
    Циљеви изучавања предметаДаље оспособљавање студента за самостално књижевно превођење са бугарског језика на српски и обрнуто. Примена знања при превођењу различитих врста књижевног садржаја, даље обогаћивање знања о преводилачким техникама, које су на располагању при књижевном превођењу. Усавршавање вештине тумачења текста према стилским особеностима, културном контексту, формирање преводилачке стратегије у односу на оригинално уметничко дело. Оспособљавање за самостално тумачење идиоматских израза, игре речи, клишеа, реалија и стереотипа.
    Исходи учења (стечена знања)Студент је оспособљен за самостално књижевно превођење са бугарског језика на српски и обрнуто. Влада теоријским знањима из области превођења и успешно их примењује у пракси. Способан је да примени стечено знање о техникама за превазилажење преводилачких недоумица на примерима конкретног уметничког текста на бугарском језику. Вешто користи неопходну литературу (избор одговарајућих речника и њихова ефективна употреба) и успешно проналази допунске информације, повезане са темом одређеног текста.
    Садржај предмета
    Садржај теоријске наставеВрсте књижевног превођења. Професија књижевни преводилац – изазови, статус преводиоца, етика. Ауторска права, уговор, рок. Професионални преводилац. Превођење поезије (препев). Превођење прозе певођење приче, превођење романа. Превођење идиоматских израза, игре речи, клишеа, реалија и стереотипа.
    Садржај практичне наставеПревођење и стилска анализа уметничких текстова на бугарском језику. Анализа оригиналног и преведеног текста и оцена успешности примењених преводилачких стратегија. Превод поезије. Превод прозе – кратке и дуже форме.
    Литература
    1. Васева И., Теория и практика перевода, София, 1980.
    2. Васева И., Прояви на междуезиковата асиметрия при превод от чужд език на български. Наука и изкуство. Т.1. София,1986.
    3. Влахов С., Флорин С. Непреводимото в превода. София,1990.
    4. Давитков И., Граматични трансформации при художествен превод (сръбско-български паралели). Димитровград, София, 2016.
    5. Ликоманова, И., Славяно-славянският превод (Лингвистичен подход към художествения текст). София, 2006.
    Број часова активне наставе недељно током семестра/триместра/године
    ПредавањаВежбеДОНСтудијски и истраживачки радОстали часови
    22
    Методе извођења наставеИнтерактивни метод
    Оцена знања (максимални број поена 100)
    Предиспитне обавезеПоенаЗавршни испитПоена
    Активности у току предавања10Писмени испит30
    Практична настава20Усмени испит20
    Пројекти
    Колоквијуми
    Семинари20