Navigacija

Opis predmeta

21MP0401 - Književno prevođenje - bugarski

Specifikacija predmeta
Naziv Književno prevođenje - bugarski
Akronim 21MP0401
Studijski program Prevođenje
Modul
Tip studija master akademske studije
Nastavnik (predavač)
Nastavnik/saradnik (vežbe)
Nastavnik/saradnik (DON)
    Broj ESPB 6.0 Status predmeta izborni
    Uslovljenost drugim predmetima Završene OAS - Bugarski JKK Oblik uslovljenosti
    Ciljevi izučavanja predmeta Dalje osposobljavanje studenta za samostalno književno prevođenje sa bugarskog jezika na srpski i obrnuto. Primena znanja pri prevođenju različitih vrsta književnog sadržaja, dalje obogaćivanje znanja o prevodilačkim tehnikama, koje su na raspolaganju pri književnom prevođenju. Usavršavanje veštine tumačenja teksta prema stilskim osobenostima, kulturnom kontekstu, formiranje prevodilačke strategije u odnosu na originalno umetničko delo. Osposobljavanje za samostalno tumačenje idiomatskih izraza, igre reči, klišea, realija i stereotipa.
    Ishodi učenja (stečena znanja) Student je osposobljen za samostalno književno prevođenje sa bugarskog jezika na srpski i obrnuto. Vlada teorijskim znanjima iz oblasti prevođenja i uspešno ih primenjuje u praksi. Sposoban je da primeni stečeno znanje o tehnikama za prevazilaženje prevodilačkih nedoumica na primerima konkretnog umetničkog teksta na bugarskom jeziku. Vešto koristi neophodnu literaturu (izbor odgovarajućih rečnika i njihova efektivna upotreba) i uspešno pronalazi dopunske informacije, povezane sa temom određenog teksta.
    Sadržaj predmeta
    Sadržaj teorijske nastave Vrste književnog prevođenja. Profesija književni prevodilac – izazovi, status prevodioca, etika. Autorska prava, ugovor, rok. Profesionalni prevodilac. Prevođenje poezije (prepev). Prevođenje proze pevođenje priče, prevođenje romana. Prevođenje idiomatskih izraza, igre reči, klišea, realija i stereotipa.
    Sadržaj praktične nastave Prevođenje i stilska analiza umetničkih tekstova na bugarskom jeziku. Analiza originalnog i prevedenog teksta i ocena uspešnosti primenjenih prevodilačkih strategija. Prevod poezije. Prevod proze – kratke i duže forme.
    Literatura
    1. Vaseva I., Teoriя i praktika perevoda, Sofiя, 1980.
    2. Vaseva I., Proяvi na mežduezikovata asimetriя pri prevod ot čužd ezik na bъlgarski. Nauka i izkustvo. T.1. Sofiя,1986.
    3. Vlahov S., Florin S. Neprevodimoto v prevoda. Sofiя,1990.
    4. Davitkov I., Gramatični transformacii pri hudožestven prevod (srъbsko-bъlgarski paraleli). Dimitrovgrad, Sofiя, 2016.
    5. Likomanova, I., Slavяno-slavяnskiяt prevod (Lingvističen podhod kъm hudožestveniя tekst). Sofiя, 2006.
    Broj časova aktivne nastave nedeljno tokom semestra/trimestra/godine
    Predavanja Vežbe DON Studijski i istraživački rad Ostali časovi
    2 2
    Metode izvođenja nastave Interaktivni metod
    Ocena znanja (maksimalni broj poena 100)
    Predispitne obaveze Poena Završni ispit Poena
    Aktivnosti u toku predavanja 10 Pismeni ispit 30
    Praktična nastava 20 Usmeni ispit 20
    Projekti
    Kolokvijumi
    Seminari 20