Navigation

Subject description

21MP0901 - Knjizevno prevodjenje 1 - ruski jezik

Course specification
Course title
Acronym 21MP0901
Study programme
Module
Type of study
Lecturer (for classes)
Lecturer/Associate (for practice)
Lecturer/Associate (for OTC)
    ESPB 6.0 Status
    Condition Oblik uslovljenosti
    The goal Acquiring theoretical and practical knowledge in the field of literary translation. Familiarizing students with the specificities of translating prose works of Russian literature. Acquiring knowledge of the history of literary translation from Russian into Serbian. Mastering complex translation procedures. Developing critical thinking and the ability to analyze one's own and others' translations. Enabling students to translate complex literary texts from Russian into Serbian.
    The outcome The student is familiar with the interpretive theory of literary translation. They are able to apply acquired theoretical knowledge and practical skills to solve translation problems when translating prose texts. They can independently perform a pre-translation analysis of a literary prose text and define and apply an appropriate translation strategy.
    Contents
    Contents of lectures The Role of Literary Translation Theory in Translation Studies Literary Translation: A Creative Process of Interpretation and Re-creation Literary Translation: Bridging Languages and Cultures Original and Translation: Translation as Interpretation of a Literary Work The Role of Translation in Shaping Literary Canons: Classical and Contemporary Literature in Translation Translations of Russian Classical Literature into Serbian: Russian-Serbian Literary Connections and Translation Revisiting Translations: New Perspectives on Literary Works A Systematic Approach to Literary Translation: Stages and Processes Source Text Analysis in Literary Translation Translation Strategies: Making Informed Choices The Translator's Notes: Insights into the Translation Process Evaluating Literary Translations: Standards and Criteria
    Contents of exercises Practice in translating both classical and contemporary works of Russian literature. A critical evaluation and appraisal of translated works.
    Literature
    1. . M. Sibinović. Novi život originala. Uvod u prevođenje. Beograd: Prosveta, Altera, USNPS, 2009 (Original title)
    2. M.Stojnić, O prevođenju književnog teksta, Sarajevo, 1980. (Original title)
    3. U. Eko. Kazati gotovo istu stvar : iskustvo prevođenja. Beograd : Paideia, 2008. (Original title)
    4. Lotman, Jurij. Besede o ruskoj kulturi. Svakodnevica i tradicije ruskog plemstva XVIII ‒ početak XIX veka. Novi Sad: Akademska knjiga, 2017. (Original title)
    Number of hours per week during the semester/trimester/year
    Lectures Exercises OTC Study and Research Other classes
    2 2
    Methods of teaching The course will include lectures on translation theory, discussions of literary texts, and independent preparation for translation using various reference materials. Students will be expected to conduct a critical analysis of their own and others' translations as part of the course assessment.
    Knowledge score (maximum points 100)
    Pre obligations Points Final exam Points
    Activites during lectures 10 Test paper 60
    Practical lessons 30 Oral examination
    Projects
    Colloquia
    Seminars