Navigacija

Opis predmeta

21MP0901 - Književno prevođenje 1 - ruski jezik

Specifikacija predmeta
Naziv Književno prevođenje 1 - ruski jezik
Akronim 21MP0901
Studijski program Prevođenje
Modul
Tip studija master akademske studije
Nastavnik (predavač)
Nastavnik/saradnik (vežbe)
Nastavnik/saradnik (DON)
    Broj ESPB 6.0 Status predmeta izborni
    Uslovljenost drugim predmetima ne Oblik uslovljenosti
    Ciljevi izučavanja predmeta Sticanje teorijskih i praktičnih znanja iz oblasti književnog prevođenja. Upoznavanje studenata sa specifičnostima prevođenja proznih dela ruske književnosti. Sticanje znanja o istoriji književnog prevođenja s ruskog jezika na srpski. Savladavanje složenih prevodilačkih postupaka. Razvijanje kritičkog mišljenja i sposobnosti analize sopstvenog i tuđih prevoda. Osposobljavanje za prevođenje složenih književnih tekstova s ruskog jezika na srpski jezik.
    Ishodi učenja (stečena znanja) Student je upoznat sa interpretativnom teorijom književnog prevođenja. Sposoban je da primeni stečena teorijska znanja i praktične veštine u rešavanju prevodilačkih problema pri prevođenju proznog teksta. Ume samostalno da izvrši predprevodnu analizu književnog proznog teksta i da definiše i primeni odgovarajuću prevodilačku strategiju.
    Sadržaj predmeta
    Sadržaj teorijske nastave Mesto teorije književnog prevođenja u sklopu nauke o prevođenju. Književni prevod kao stvaralački akt. 2. Književno prevođenje kao međujezička i međukulturna komunikacija. 3. Original i prevod: prevod kao interpretacija književnog dela. 4. Prevođenje i književni kanoni. Klasična i savremena književnost u književnim prevodima. 5. Prevodi ruske klasične književnosti na srpski jezik. Rusko-srpske književne veze i prevođenje. 6. Ponovno prevođenje. 7. Etape prevodilačkog procesa. 8. Predprevodna analiza proznog književnog teksta. 9. Odabir prevodilačke strategije. 10. Prevodilački komentar. 10. Kritika književnog prevoda.
    Sadržaj praktične nastave Vežbe prevođenja klasičnih i savremenih dela ruskih pisaca, analiza svog i tuđeg prevoda. Kritička ocena prevoda.
    Literatura
    1. . M. Sibinović. Novi život originala. Uvod u prevođenje. Beograd: Prosveta, Altera, USNPS, 2009
    2. M.Stojnić, O prevođenju književnog teksta, Sarajevo, 1980.
    3. U. Eko. Kazati gotovo istu stvar : iskustvo prevođenja. Beograd : Paideia, 2008.
    4. Lotman, Jurij. Besede o ruskoj kulturi. Svakodnevica i tradicije ruskog plemstva XVIII ‒ početak XIX veka. Novi Sad: Akademska knjiga, 2017.
    Broj časova aktivne nastave nedeljno tokom semestra/trimestra/godine
    Predavanja Vežbe DON Studijski i istraživački rad Ostali časovi
    2 2
    Metode izvođenja nastave Predavanje. Diskusija. Samostalna priprema za prevod uz upotrebu rečnika i priručnika. Analiza svog i tuđih prevoda.
    Ocena znanja (maksimalni broj poena 100)
    Predispitne obaveze Poena Završni ispit Poena
    Aktivnosti u toku predavanja 10 Pismeni ispit 60
    Praktična nastava 30 Usmeni ispit
    Projekti
    Kolokvijumi
    Seminari