Навигација

Опис предмета

21МП0901 - Књижевно превођење 1 - руски језик

Спецификација предмета
НазивКњижевно превођење 1 - руски језик
Акроним21МП0901
Студијски програмПревођење
Модул
Тип студијамастер академске студије
Наставник (предавач)
Наставник/сарадник (вежбе)
Наставник/сарадник (ДОН)
    Број ЕСПБ6.0Статус предметаизборни
    Условљеност другим предметиманеОблик условљености
    Циљеви изучавања предметаСтицање теоријских и практичних знања из области књижевног превођења. Упознавање студената са специфичностима превођења прозних дела руске књижевности. Стицање знања о историји књижевног превођења с руског језика на српски. Савладавање сложених преводилачких поступака. Развијање критичког мишљења и способности анализе сопственог и туђих превода. Оспособљавање за превођење сложених књижевних текстова с руског језика на српски језик.
    Исходи учења (стечена знања)Студент је упознат са интерпретативном теоријом књижевног превођења. Способан је да примени стечена теоријска знања и практичне вештине у решавању преводилачких проблема при превођењу прозног текста. Уме самостално да изврши предпреводну анализу књижевног прозног текста и да дефинише и примени одговарајућу преводилачку стратегију.
    Садржај предмета
    Садржај теоријске наставеМесто теорије књижевног превођења у склопу науке о превођењу. Књижевни превод као стваралачки акт. 2. Књижевно превођење као међујезичка и међукултурна комуникација. 3. Оригинал и превод: превод као интерпретација књижевног дела. 4. Превођење и књижевни канони. Класична и савремена књижевност у књижевним преводима. 5. Преводи руске класичне књижевности на српски језик. Руско-српске књижевне везе и превођење. 6. Поновно превођење. 7. Етапе преводилачког процеса. 8. Предпреводна анализа прозног књижевног текста. 9. Одабир преводилачке стратегије. 10. Преводилачки коментар. 10. Критика књижевног превода.
    Садржај практичне наставеВежбе превођења класичних и савремених дела руских писаца, анализа свог и туђег превода. Критичка оцена превода.
    Литература
    1. . М. Сибиновић. Нови живот оригинала. Увод у превођење. Београд: Просвета, Алтера, УСНПС, 2009
    2. М.Стојнић, О превођењу књижевног текста, Сарајево, 1980.
    3. U. Eko. Kazati gotovo istu stvar : iskustvo prevođenja. Beograd : Paideia, 2008.
    4. Лотман, Јуриј. Беседе о руској култури. Свакодневица и традиције руског племства XVIII ‒ почетак XIX века. Нови Сад: Академска књига, 2017.
    Број часова активне наставе недељно током семестра/триместра/године
    ПредавањаВежбеДОНСтудијски и истраживачки радОстали часови
    22
    Методе извођења наставеПредавање. Дискусија. Самостална припрема за превод уз употребу речника и приручника. Анализа свог и туђих превода.
    Оцена знања (максимални број поена 100)
    Предиспитне обавезеПоенаЗавршни испитПоена
    Активности у току предавања10Писмени испит60
    Практична настава30Усмени испит
    Пројекти
    Колоквијуми
    Семинари