Navigation

Subject description

21MP0904 - Knjizevno prevodjenje 2 - ruski jezik

Course specification
Course title
Acronym 21MP0904
Study programme
Module
Type of study
Lecturer (for classes)
Lecturer/Associate (for practice)
Lecturer/Associate (for OTC)
    ESPB 6.0 Status
    Condition / Oblik uslovljenosti
    The goal Acquisition of theoretical and practical knowledge in the field of literary translation. Familiarizing students with the specificities of translating prose works of Russian literature. Developing critical thinking and the ability to analyze one's own and others' translations. Equipping students for translating complex literary texts from Russian into Serbian.
    The outcome The student is capable of applying acquired theoretical knowledge and practical skills to solve translation problems when translating prose texts. They can independently perform pre-translation analysis of a literary prose text and define and apply an appropriate translation strategy.
    Contents
    Contents of lectures Historical context in literary translation. Cultural context in literary translation. Specificity of national mentality in translation. The familiar and the foreign in translation. The problem of text comprehensibility. The problem of time in literary translation. Archaization and modernization of the text. The problem of text stylization. Solving the problem of text archaization in translation. The functioning of realia in a literary work: concept, classification, the problem of translating realia. Forms of authorial presence in text and translation. Author's intonation. Prose rhythm. Style analysis. Translation of artistic work titles. Stylistic transformations in translation. Artistic texts constructed on the basis of using symbols or a system of symbols. Russian documentary novel in Serbian translation.
    Contents of exercises Translation exercises of classical and contemporary works by Russian writers, analysis of one's own and others' translations. Critical evaluation of translations.
    Literature
    1. . M. Sibinović. Novi život originala. Uvod u prevođenje. Beograd: Prosveta, Altera, USNPS, 2009 (Original title)
    2. U. Eko. Kazati gotovo istu stvar : iskustvo prevođenja. Beograd : Paideia, 2008. (Original title)
    3. E.A. Ogneva. Hudožestvennый perevod: problemы peredači komponentov perevodčeskogo koda: Monografiя. Moskva: Эditus, 2012. (Original title)
    4. E. A.Berezovskaя. Redaktirovanie pisьmennыh perevodov: teoriя i praktika : učeb.-metod. posobie / E. A. Berezovskaя, A. O. Ilьner ; [pod obщ. red. L. I. Korneevoй] ; M-vo nauki i vыsš. obrazovaniя Ros. Federacii, Ural. feder. un-t. Ekaterinburg : Izd-vo Ural. un-ta, 2019. (Original title)
    Number of hours per week during the semester/trimester/year
    Lectures Exercises OTC Study and Research Other classes
    2 2
    Methods of teaching Lectures. Discussions. Independent preparation for translation using dictionaries and manuals. Analysis of one's own and others' translations.
    Knowledge score (maximum points 100)
    Pre obligations Points Final exam Points
    Activites during lectures 10 Test paper 60
    Practical lessons 30 Oral examination
    Projects
    Colloquia
    Seminars