Navigacija

Opis predmeta

21MP0904 - Književno prevođenje 2 - ruski jezik

Specifikacija predmeta
Naziv Književno prevođenje 2 - ruski jezik
Akronim 21MP0904
Studijski program Prevođenje
Modul
Tip studija master akademske studije
Nastavnik (predavač)
Nastavnik/saradnik (vežbe)
Nastavnik/saradnik (DON)
    Broj ESPB 6.0 Status predmeta izborni
    Uslovljenost drugim predmetima / Oblik uslovljenosti
    Ciljevi izučavanja predmeta Sticanje teorijskih i praktičnih znanja iz oblasti književnog prevođenja. Upoznavanje studenata sa specifičnostima prevođenja proznih dela ruske književnosti. Razvijanje kritičkog mišljenja i sposobnosti analize sopstvenog i tuđih prevoda. Osposobljavanje za prevođenje složenih književnih tekstova s ruskog jezika na srpski jezik.
    Ishodi učenja (stečena znanja) Ishod predmeta Student je sposoban je da primeni stečena teorijska znanja i praktične veštine u rešavanju prevodilačkih problema pri prevođenju proznog teksta. Ume samostalno da izvrši predprevodnu analizu književnog proznog teksta i da definiše i primeni odgovarajuću prevodilačku strategiju.
    Sadržaj predmeta
    Sadržaj teorijske nastave Istorijski kontekst u književnom prevođenju. Kulturni kontekst u književnom prevođenju. Specifičnost nacionalnog mentaliteta u prevodu. Svoje i tuđe u prevodu. Problem razumljivosti teksta. Problem vremena u književnom prevodu. Arhaizacija i modernizacija teksta. Problem stilizacije teksta. Rešavanje problema arhaizacije teksta u prevodu. Funkcionisanje realija u književnom delu: pojam, klasifikacija, problem prevođenja realija. Oblici prisustva autora u tekstu i prevodu. Intonacija autora. Ritam proze. Analiza stila. Prevod naslova umetničkog dela. Stilske transformacije u prevodu. Umetnički tekstovi izgrađeni na osnovu upotrebe simbola ili sistema simbola. Ruski dokumentaristički roman u prevodu na srpski jezik.
    Sadržaj praktične nastave Vežbe prevođenja klasičnih i savremenih dela ruskih pisaca, analiza svog i tuđeg prevoda. Kritička ocena prevoda.
    Literatura
    1. . M. Sibinović. Novi život originala. Uvod u prevođenje. Beograd: Prosveta, Altera, USNPS, 2009
    2. U. Eko. Kazati gotovo istu stvar : iskustvo prevođenja. Beograd : Paideia, 2008.
    3. E.A. Ogneva. Hudožestvennый perevod: problemы peredači komponentov perevodčeskogo koda: Monografiя. Moskva: Эditus, 2012.
    4. E. A.Berezovskaя. Redaktirovanie pisьmennыh perevodov: teoriя i praktika : učeb.-metod. posobie / E. A. Berezovskaя, A. O. Ilьner ; [pod obщ. red. L. I. Korneevoй] ; M-vo nauki i vыsš. obrazovaniя Ros. Federacii, Ural. feder. un-t. Ekaterinburg : Izd-vo Ural. un-ta, 2019.
    Broj časova aktivne nastave nedeljno tokom semestra/trimestra/godine
    Predavanja Vežbe DON Studijski i istraživački rad Ostali časovi
    2 2
    Metode izvođenja nastave Predavanje. Diskusija. Samostalna priprema za prevod uz upotrebu rečnika i priručnika. Analiza svog i tuđih prevoda.
    Ocena znanja (maksimalni broj poena 100)
    Predispitne obaveze Poena Završni ispit Poena
    Aktivnosti u toku predavanja 10 Pismeni ispit 60
    Praktična nastava 30 Usmeni ispit
    Projekti
    Kolokvijumi
    Seminari