21MP0904 - Književno prevođenje 2 - ruski jezik
Specifikacija predmeta | ||||
---|---|---|---|---|
Naziv | Književno prevođenje 2 - ruski jezik | |||
Akronim | 21MP0904 | |||
Studijski program | Prevođenje | |||
Modul | ||||
Tip studija | master akademske studije | |||
Nastavnik (predavač) | ||||
Nastavnik/saradnik (vežbe) | ||||
Nastavnik/saradnik (DON) | ||||
Broj ESPB | 6.0 | Status predmeta | izborni | |
Uslovljenost drugim predmetima | / | Oblik uslovljenosti | ||
Ciljevi izučavanja predmeta | Sticanje teorijskih i praktičnih znanja iz oblasti književnog prevođenja. Upoznavanje studenata sa specifičnostima prevođenja proznih dela ruske književnosti. Razvijanje kritičkog mišljenja i sposobnosti analize sopstvenog i tuđih prevoda. Osposobljavanje za prevođenje složenih književnih tekstova s ruskog jezika na srpski jezik. | |||
Ishodi učenja (stečena znanja) | Ishod predmeta Student je sposoban je da primeni stečena teorijska znanja i praktične veštine u rešavanju prevodilačkih problema pri prevođenju proznog teksta. Ume samostalno da izvrši predprevodnu analizu književnog proznog teksta i da definiše i primeni odgovarajuću prevodilačku strategiju. | |||
Sadržaj predmeta | ||||
Sadržaj teorijske nastave | Istorijski kontekst u književnom prevođenju. Kulturni kontekst u književnom prevođenju. Specifičnost nacionalnog mentaliteta u prevodu. Svoje i tuđe u prevodu. Problem razumljivosti teksta. Problem vremena u književnom prevodu. Arhaizacija i modernizacija teksta. Problem stilizacije teksta. Rešavanje problema arhaizacije teksta u prevodu. Funkcionisanje realija u književnom delu: pojam, klasifikacija, problem prevođenja realija. Oblici prisustva autora u tekstu i prevodu. Intonacija autora. Ritam proze. Analiza stila. Prevod naslova umetničkog dela. Stilske transformacije u prevodu. Umetnički tekstovi izgrađeni na osnovu upotrebe simbola ili sistema simbola. Ruski dokumentaristički roman u prevodu na srpski jezik. | |||
Sadržaj praktične nastave | Vežbe prevođenja klasičnih i savremenih dela ruskih pisaca, analiza svog i tuđeg prevoda. Kritička ocena prevoda. | |||
Literatura | ||||
| ||||
Broj časova aktivne nastave nedeljno tokom semestra/trimestra/godine | ||||
Predavanja | Vežbe | DON | Studijski i istraživački rad | Ostali časovi |
2 | 2 | |||
Metode izvođenja nastave | Predavanje. Diskusija. Samostalna priprema za prevod uz upotrebu rečnika i priručnika. Analiza svog i tuđih prevoda. | |||
Ocena znanja (maksimalni broj poena 100) | ||||
Predispitne obaveze | Poena | Završni ispit | Poena | |
Aktivnosti u toku predavanja | 10 | Pismeni ispit | 60 | |
Praktična nastava | 30 | Usmeni ispit | ||
Projekti | ||||
Kolokvijumi | ||||
Seminari |