21MP0904 - Književno prevođenje 2 - ruski jezik
| Specifikacija predmeta | ||||
|---|---|---|---|---|
| Naziv | Književno prevođenje 2 - ruski jezik | |||
| Akronim | 21MP0904 | |||
| Studijski program | Prevođenje | |||
| Modul | ||||
| Tip studija | master akademske studije | |||
| Nastavnik (predavač) | ||||
| Nastavnik/saradnik (vežbe) | ||||
| Nastavnik/saradnik (DON) | ||||
| Broj ESPB | 6.0 | Status predmeta | izborni | |
| Uslovljenost drugim predmetima | / | Oblik uslovljenosti | ||
| Ciljevi izučavanja predmeta | Sticanje teorijskih i praktičnih znanja iz oblasti književnog prevođenja. Upoznavanje studenata sa specifičnostima prevođenja proznih dela ruske književnosti. Razvijanje kritičkog mišljenja i sposobnosti analize sopstvenog i tuđih prevoda. Osposobljavanje za prevođenje složenih književnih tekstova s ruskog jezika na srpski jezik. | |||
| Ishodi učenja (stečena znanja) | Ishod predmeta Student je sposoban je da primeni stečena teorijska znanja i praktične veštine u rešavanju prevodilačkih problema pri prevođenju proznog teksta. Ume samostalno da izvrši predprevodnu analizu književnog proznog teksta i da definiše i primeni odgovarajuću prevodilačku strategiju. | |||
| Sadržaj predmeta | ||||
| Sadržaj teorijske nastave | Istorijski kontekst u književnom prevođenju. Kulturni kontekst u književnom prevođenju. Specifičnost nacionalnog mentaliteta u prevodu. Svoje i tuđe u prevodu. Problem razumljivosti teksta. Problem vremena u književnom prevodu. Arhaizacija i modernizacija teksta. Problem stilizacije teksta. Rešavanje problema arhaizacije teksta u prevodu. Funkcionisanje realija u književnom delu: pojam, klasifikacija, problem prevođenja realija. Oblici prisustva autora u tekstu i prevodu. Intonacija autora. Ritam proze. Analiza stila. Prevod naslova umetničkog dela. Stilske transformacije u prevodu. Umetnički tekstovi izgrađeni na osnovu upotrebe simbola ili sistema simbola. Ruski dokumentaristički roman u prevodu na srpski jezik. | |||
| Sadržaj praktične nastave | Vežbe prevođenja klasičnih i savremenih dela ruskih pisaca, analiza svog i tuđeg prevoda. Kritička ocena prevoda. | |||
| Literatura | ||||
| ||||
| Broj časova aktivne nastave nedeljno tokom semestra/trimestra/godine | ||||
| Predavanja | Vežbe | DON | Studijski i istraživački rad | Ostali časovi |
| 2 | 2 | |||
| Metode izvođenja nastave | Predavanje. Diskusija. Samostalna priprema za prevod uz upotrebu rečnika i priručnika. Analiza svog i tuđih prevoda. | |||
| Ocena znanja (maksimalni broj poena 100) | ||||
| Predispitne obaveze | Poena | Završni ispit | Poena | |
| Aktivnosti u toku predavanja | 10 | Pismeni ispit | 60 | |
| Praktična nastava | 30 | Usmeni ispit | ||
| Projekti | ||||
| Kolokvijumi | ||||
| Seminari | ||||
