Навигација

Опис предмета

21МП0904 - Књижевно превођење 2 - руски језик

Спецификација предмета
НазивКњижевно превођење 2 - руски језик
Акроним21МП0904
Студијски програмПревођење
Модул
Тип студијамастер академске студије
Наставник (предавач)
Наставник/сарадник (вежбе)
Наставник/сарадник (ДОН)
    Број ЕСПБ6.0Статус предметаизборни
    Условљеност другим предметима/Облик условљености
    Циљеви изучавања предметаСтицање теоријских и практичних знања из области књижевног превођења. Упознавање студената са специфичностима превођења прозних дела руске књижевности. Развијање критичког мишљења и способности анализе сопственог и туђих превода. Оспособљавање за превођење сложених књижевних текстова с руског језика на српски језик.
    Исходи учења (стечена знања)Исход предмета Студент је способан је да примени стечена теоријска знања и практичне вештине у решавању преводилачких проблема при превођењу прозног текста. Уме самостално да изврши предпреводну анализу књижевног прозног текста и да дефинише и примени одговарајућу преводилачку стратегију.
    Садржај предмета
    Садржај теоријске наставеИсторијски контекст у књижевном превођењу. Културни контекст у књижевном превођењу. Специфичност националног менталитета у преводу. Своје и туђе у преводу. Проблем разумљивости текста. Проблем времена у књижевном преводу. Архаизација и модернизација текста. Проблем стилизације текста. Решавање проблема архаизације текста у преводу. Функционисање реалија у књижевном делу: појам, класификација, проблем превођења реалија. Облици присуства аутора у тексту и преводу. Интонација аутора. Ритам прозе. Анализа стила. Превод наслова уметничког дела. Стилске трансформације у преводу. Уметнички текстови изграђени на основу употребе симбола или система симбола. Руски документаристички роман у преводу на српски језик.
    Садржај практичне наставеВежбе превођења класичних и савремених дела руских писаца, анализа свог и туђег превода. Критичка оцена превода.
    Литература
    1. . М. Сибиновић. Нови живот оригинала. Увод у превођење. Београд: Просвета, Алтера, УСНПС, 2009
    2. U. Eko. Kazati gotovo istu stvar : iskustvo prevođenja. Beograd : Paideia, 2008.
    3. Е.А. Огнева. Художественный перевод: проблемы передачи компонентов переводческого кода: Монография. Москва: Эдитус, 2012.
    4. Е. А.Березовская. Редактирование письменных переводов: теория и практика : учеб.-метод. пособие / Е. А. Березовская, А. О. Ильнер ; [под общ. ред. Л. И. Корнеевой] ; М-во науки и высш. образования Рос. Федерации, Урал. федер. ун-т. Екатеринбург : Изд-во Урал. ун-та, 2019.
    Број часова активне наставе недељно током семестра/триместра/године
    ПредавањаВежбеДОНСтудијски и истраживачки радОстали часови
    22
    Методе извођења наставеПредавање. Дискусија. Самостална припрема за превод уз употребу речника и приручника. Анализа свог и туђих превода.
    Оцена знања (максимални број поена 100)
    Предиспитне обавезеПоенаЗавршни испитПоена
    Активности у току предавања10Писмени испит60
    Практична настава30Усмени испит
    Пројекти
    Колоквијуми
    Семинари