Назив | Арапски као језик струке |
---|
Акроним | 2120127 |
---|
Студијски програм | Језик, књижевност, култура |
---|
Модул | модул Арапски језик, књижевност, култура, модул Библиотекарство и информатика, модул Грчки језик, књижевност, култура, модул Италијански језик, књижевност, култура, модул Јапански језик, књижевност, култура, модул Румунски језик, књижевност, култура, модул Холандски језик, књижевност, култура, модул Шпански језик, хиспанске књижевности и културе |
---|
Тип студија | основне академске студије |
---|
Наставник (предавач) | |
---|
Наставник/сарадник (вежбе) | |
---|
Наставник/сарадник (ДОН) | |
---|
Број ЕСПБ | 3.0 | Статус предмета | изборни |
---|
Условљеност другим предметима | Уписана текућа година студија | Облик условљености | |
---|
Циљеви изучавања предмета | Стицање теоријских и практичних знања о научно-стручној терминологији и стручном превођењу. Упознавање са проблемима и специфичностима арапске терминологије у различитим терминосистемима. Упознавање са арапским научним функционалним стилом. Развијање компетенција доброг стручног преводиоца за арапски језик, као и укупних језичких компетенција. |
---|
Исходи учења (стечена знања) | Студент преводи научне/стручне текстове са арапског и на арапски, користи одговарајуће терминолошке изворе и стручну литературу, употребљава низ софтверских алатки које потпомажу превођење и поспешују његов квалитет. Студент разликује термине од општеупотребних речи, прави разлику између језика струке и општег језика, препознаје различите врсте језика струке, идентификује начинe творбе термина, анализира адекватност термина, користи информационе технологије у стручном усавршавању и преводилачкој пракси. |
---|
Линк ка страници предмета | https://arapskiprevod.rs/arapski-kao-jezik-struke/ |
---|
Садржај теоријске наставе | Термин и терминологија. Језик струке. Проблеми терминологије у арапском свету: синонимија/дублетност, полисемија/хоминимија, недостатак савремених термина. Институције и организације које баве творбом термина, њиховом координацијом и дисеминацијом. Методе творбе термина – семантичка екстензија, деривација, контаминација/композиција, лексичко позајмљивање, творба калкова (преведеница), неологизама и хибридних термина. Арапски научни/стручни штампани и електронски речници и базе података (двојезични/вишејезични). Стручно превођење – основни принципи и стратегије, софтверске алатке за стручно превођење и управљање терминологијом. |
---|
Садржај практичне наставе | Обрада сета стручних текстова из различитих области, који се могу прилагођавати жељама студената (пољопривреда, медицина, екологија, технологија, индустрија...). Коришћење паралелних корпуса, прављење глосара, употреба информационих технологија. |
---|