Навигација

Опис предмета

2120127 - Арапски као језик струке

Спецификација предмета
НазивАрапски као језик струке
Акроним2120127
Студијски програмЈезик, књижевност, култура
Модулмодул Арапски језик, књижевност, култура, модул Библиотекарство и информатика, модул Грчки језик, књижевност, култура, модул Италијански језик, књижевност, култура, модул Јапански језик, књижевност, култура, модул Румунски језик, књижевност, култура, модул Холандски језик, књижевност, култура, модул Шпански језик, хиспанске књижевности и културе
Тип студијаосновне академске студије
Наставник (предавач)
Наставник/сарадник (вежбе)
    Наставник/сарадник (ДОН)
      Број ЕСПБ3.0Статус предметаизборни
      Условљеност другим предметимаУписана текућа година студијаОблик условљености
      Циљеви изучавања предметаСтицање теоријских и практичних знања о научно-стручној терминологији и стручном превођењу. Упознавање са проблемима и специфичностима арапске терминологије у различитим терминосистемима. Упознавање са арапским научним функционалним стилом. Развијање компетенција доброг стручног преводиоца за арапски језик, као и укупних језичких компетенција.
      Исходи учења (стечена знања)Студент преводи научне/стручне текстове са арапског и на арапски, користи одговарајуће терминолошке изворе и стручну литературу, употребљава низ софтверских алатки које потпомажу превођење и поспешују његов квалитет. Студент разликује термине од општеупотребних речи, прави разлику између језика струке и општег језика, препознаје различите врсте језика струке, идентификује начинe творбе термина, анализира адекватност термина, користи информационе технологије у стручном усавршавању и преводилачкој пракси.
      Садржај предмета
      Линк ка страници предметаhttps://arapskiprevod.rs/arapski-kao-jezik-struke/
      Садржај теоријске наставеТермин и терминологија. Језик струке. Проблеми терминологије у арапском свету: синонимија/дублетност, полисемија/хоминимија, недостатак савремених термина. Институције и организације које баве творбом термина, њиховом координацијом и дисеминацијом. Методе творбе термина – семантичка екстензија, деривација, контаминација/композиција, лексичко позајмљивање, творба калкова (преведеница), неологизама и хибридних термина. Арапски научни/стручни штампани и електронски речници и базе података (двојезични/вишејезични). Стручно превођење – основни принципи и стратегије, софтверске алатке за стручно превођење и управљање терминологијом.
      Садржај практичне наставеОбрада сета стручних текстова из различитих области, који се могу прилагођавати жељама студената (пољопривреда, медицина, екологија, технологија, индустрија...). Коришћење паралелних корпуса, прављење глосара, употреба информационих технологија.
      Литература
      1. Mahmoud Altarabin. The Routledge Course on Media, Legal and Technical Translation: English-Arabic-English. London: Taylor & Francis, 2020.
      2. Abderrahman Zouhir & Abdulqadir Abdulkarim. Medical Arabic. London: Taylor & Francis, 2020.
      3. El Mustapha Lahlali & Wafa Abu Hatab. Advanced English-Arabic Translation: a practical guide. Edinburgh University Press, 2014.
      4. Abied Alsulaiman and Ahmed Allaithy (eds). Handbook of Terminology. Volume 2: Terminology in the Arab World. Amsterdam: John Benjamins, 2019.
      5. K. M. A. Ahamed Zubair. English-Arabic Technical Translation and Terminology Used in Computer: Translators' Manual for English-Arabic Translation and Vice-Versa. LAP Lambert Academic Publishing, 2018.
      Број часова активне наставе недељно током семестра/триместра/године
      ПредавањаВежбеДОНСтудијски и истраживачки радОстали часови
      21
      Методе извођења наставеПредавања. Вежбе читања и превођења у оба смера. Друге вежбе за разумевање лексике и синтаксе арапског језика струке.
      Оцена знања (максимални број поена 100)
      Предиспитне обавезеПоенаЗавршни испитПоена
      Активности у току предавања20Писмени испит60
      Практична наставаУсмени испит
      Пројекти
      Колоквијуми20
      Семинари