Naziv |
Arapski kao jezik struke |
Akronim |
2120127 |
Studijski program |
Jezik, književnost, kultura |
Modul |
modul Arapski jezik, književnost, kultura, modul Bibliotekarstvo i informatika, modul Grčki jezik, književnost, kultura, modul Italijanski jezik, književnost, kultura, modul Japanski jezik, književnost, kultura, modul Rumunski jezik, književnost, kultura, modul Holandski jezik, književnost, kultura, modul Španski jezik, hispanske književnosti i kulture |
Tip studija |
osnovne akademske studije |
Nastavnik (predavač) |
|
Nastavnik/saradnik (vežbe) |
|
Nastavnik/saradnik (DON) |
|
Broj ESPB |
3.0 |
Status predmeta |
izborni |
Uslovljenost drugim predmetima |
Upisana tekuća godina studija |
Oblik uslovljenosti |
|
Ciljevi izučavanja predmeta |
Sticanje teorijskih i praktičnih znanja o naučno-stručnoj terminologiji i stručnom prevođenju. Upoznavanje sa problemima i specifičnostima arapske terminologije u različitim terminosistemima. Upoznavanje sa arapskim naučnim funkcionalnim stilom. Razvijanje kompetencija dobrog stručnog prevodioca za arapski jezik, kao i ukupnih jezičkih kompetencija. |
Ishodi učenja (stečena znanja) |
Student prevodi naučne/stručne tekstove sa arapskog i na arapski, koristi odgovarajuće terminološke izvore i stručnu literaturu, upotrebljava niz softverskih alatki koje potpomažu prevođenje i pospešuju njegov kvalitet. Student razlikuje termine od opšteupotrebnih reči, pravi razliku između jezika struke i opšteg jezika, prepoznaje različite vrste jezika struke, identifikuje načine tvorbe termina, analizira adekvatnost termina, koristi informacione tehnologije u stručnom usavršavanju i prevodilačkoj praksi. |
Link ka stranici predmeta |
https://arapskiprevod.rs/arapski-kao-jezik-struke/ |
Sadržaj teorijske nastave |
Termin i terminologija. Jezik struke. Problemi terminologije u arapskom svetu: sinonimija/dubletnost, polisemija/hominimija, nedostatak savremenih termina. Institucije i organizacije koje bave tvorbom termina, njihovom koordinacijom i diseminacijom. Metode tvorbe termina – semantička ekstenzija, derivacija, kontaminacija/kompozicija, leksičko pozajmljivanje, tvorba kalkova (prevedenica), neologizama i hibridnih termina. Arapski naučni/stručni štampani i elektronski rečnici i baze podataka (dvojezični/višejezični). Stručno prevođenje – osnovni principi i strategije, softverske alatke za stručno prevođenje i upravljanje terminologijom. |
Sadržaj praktične nastave |
Obrada seta stručnih tekstova iz različitih oblasti, koji se mogu prilagođavati željama studenata (poljoprivreda, medicina, ekologija, tehnologija, industrija...). Korišćenje paralelnih korpusa, pravljenje glosara, upotreba informacionih tehnologija. |