Navigation

Subject description

21MP1502 - Knjizevno prevodjenje 2 (poezija) - spanski jezik

Course specification
Course title
Acronym 21MP1502
Study programme
Module
Type of study
Lecturer (for classes)
Lecturer/Associate (for practice)
Lecturer/Associate (for OTC)
    ESPB 6.0 Status
    Condition Enrollment in MA academic studies. Oblik uslovljenosti
    The goal The aims of the course are: to introduce the key concepts in the theory of poetry translation, as well as the fundamentals of Spanish and Serbian metrics, highlighting their relevance for understanding all aspects of the translation process; to develop, among MA students of Translation, the ability for critical reading of both the source poetic text and its translated versions, which—together with practical exercises—should support the formation of their own critical stance and translation practices in the field of poetry translation; and, in addition to fostering translation competence, to assist students in developing professional standards and in critically reflecting on the position of poetry translators within the contemporary socio-economic context.
    The outcome Upon completion of the course, students should be able to: demonstrate knowledge of the similarities and differences between Spanish and Serbian metrics; engage in translation-oriented (traductological) reflection and critically assess Serbian verse translations of Spanish poetry; interpret relevant textual and extratextual factors in the process of poetry translation; select the most appropriate translation strategies and techniques in literary (poetry) translation; and understand the concept of translation competence.
    Contents
    Contents of lectures Topic 1. Fundamental concepts in the theory of poetry translation Topic 2. History of poetry translation: translation and genre Topic 3. The source text and critical reading Topic 4. Content and form; the question of the translatability of poetry Topic 5. Strategies in translating poetry in metrical verse Topic 6. Strategies in translating free verse poetry Topic 7. Similarities and differences between Spanish and Serbian metrics Topic 8. Critical overview of the most significant Serbian translations of Spanish poetry Topic 9. The role and responsibility of the translator in the reception of a foreign poet within the target culture Topic 10. Critical analysis of the most important translations of Spanish poetry into Serbian Topic 11. Translation of selected poetic texts from Spanish into Serbian
    Contents of exercises Translation of selected fragments from Spanish poetry.
    Number of hours per week during the semester/trimester/year
    Lectures Exercises OTC Study and Research Other classes
    2 2
    Methods of teaching Lectures; close reading of texts; class discussions; independent work (research, literature search, etc.); written assignments; computer-assisted learning and related activities.
    Knowledge score (maximum points 100)
    Pre obligations Points Final exam Points
    Activites during lectures 30 Test paper 70
    Practical lessons Oral examination
    Projects
    Colloquia
    Seminars