21MP1502 - Književno prevođenje 2 (poezija) - španski jezik
| Specifikacija predmeta | ||||
|---|---|---|---|---|
| Naziv | Književno prevođenje 2 (poezija) - španski jezik | |||
| Akronim | 21MP1502 | |||
| Studijski program | Prevođenje | |||
| Modul | ||||
| Tip studija | master akademske studije | |||
| Nastavnik (predavač) | ||||
| Nastavnik/saradnik (vežbe) | ||||
| Nastavnik/saradnik (DON) | ||||
| Broj ESPB | 6.0 | Status predmeta | izborni | |
| Uslovljenost drugim predmetima | Upisane master akademske studije | Oblik uslovljenosti | ||
| Ciljevi izučavanja predmeta | Ciljevi kursa su: da predstavi najvažnije pojmove teorije prevođenja poezije, kao i osnove španske i srpske metrike, ukazujući na njihov značaj za razumevanje svih aspekata prevodilačkog procesa; da kod studenata master studija prevođenja razvije sposobnost kritičkog čitanja kako izvornog poetskog testa, tako i prevedenih verzija, što bi trebalo da im, uz praktične vežbe, pomogne u izgradnji sopstvenog stava i prevodilačkih navika u prevođenju poezije; da studentima, pored razvoja prevodilačke kompetencije, pomogne da razviju profesionalne standarde te da kritički promišljaju položaj prevodilaca poezije u savremenom društveno-ekonomskom kontekstu. | |||
| Ishodi učenja (stečena znanja) | Po završetku kursa studenti treba da budu sposobni da: poznaju sličnosti i razlike španske i srpske metrike; traduktološki promišljaju i kritički sagledavaju prepeve španske poezije na srpski jezik; tumače relevantne tekstualne i vantekstualne činioce u procesu prevođenja poezije; naprave izbor najbolje prevodilačke strategije i tehnike pri književnom prevođenju (poezije); razumeju koncept prevodilačke kompetencije. | |||
| Sadržaj predmeta | ||||
| Sadržaj teorijske nastave | Tema 1. Osnovni pojmovi teorije prevođenja poezije Tema 2. Istorija prevođenja poezije: prevod i žanr Tema 3. Izvornik i kritičko čitanje teksta Tema 4. Sadržina i forma, pitanje prevodivosti poezije Tema 5. Strategije u prevodu poezije u vezanom stihu Tema 6. Strategije pri prevođenju poezije u slobodnom stihu Tema 7. Sličnosti i razlike između španske i srpske metrike Tema 8. Kritički osvrt na najvažnije prevode španske poezije na srpskom jeziku Tema 9. Uloga i odgovornost prevodioca u procesu recepcije stranog pesnika u domaćoj sredini Tema 10. Kritička analiza najvažnijih prevoda španske poezije na srpski jezik Tema 11. Prevođenje izabranih poetskih tekstova sa španskog na srpski jezik | |||
| Sadržaj praktične nastave | Prevođenje odabranih odlomaka španske poezije | |||
| Broj časova aktivne nastave nedeljno tokom semestra/trimestra/godine | ||||
| Predavanja | Vežbe | DON | Studijski i istraživački rad | Ostali časovi |
| 2 | 2 | |||
| Metode izvođenja nastave | Predavanja, čitanje dela, diskusije, samostalan rad (istraživanje, pretraživanje, itd), pisani rad, učenje uz pomoć kompjutera itd. | |||
| Ocena znanja (maksimalni broj poena 100) | ||||
| Predispitne obaveze | Poena | Završni ispit | Poena | |
| Aktivnosti u toku predavanja | 30 | Pismeni ispit | 70 | |
| Praktična nastava | Usmeni ispit | |||
| Projekti | ||||
| Kolokvijumi | ||||
| Seminari | ||||
