21МП1502 - Књижевно превођење 2 (поезија) - шпански језик
| Спецификација предмета | ||||
|---|---|---|---|---|
| Назив | Књижевно превођење 2 (поезија) - шпански језик | |||
| Акроним | 21МП1502 | |||
| Студијски програм | Превођење | |||
| Модул | ||||
| Тип студија | мастер академске студије | |||
| Наставник (предавач) | ||||
| Наставник/сарадник (вежбе) | ||||
| Наставник/сарадник (ДОН) | ||||
| Број ЕСПБ | 6.0 | Статус предмета | изборни | |
| Условљеност другим предметима | Уписане мастер академске студије | Облик условљености | ||
| Циљеви изучавања предмета | Циљеви курса су: да представи најважније појмове теорије превођења поезије, као и основе шпанске и српске метрике, указујући на њихов значај за разумевање свих аспеката преводилачког процеса; да код студената мастер студија превођења развије способност критичког читања како изворног поетског теста, тако и преведених верзија, што би требало да им, уз практичне вежбе, помогне у изградњи сопственог става и преводилачких навика у превођењу поезије; да студентима, поред развоја преводилачке компетенције, помогне да развију професионалне стандарде те да критички промишљају положај преводилаца поезије у савременом друштвено-економском контексту. | |||
| Исходи учења (стечена знања) | По завршетку курса студенти треба да буду способни да: познају сличности и разлике шпанске и српске метрике; традуктолошки промишљају и критички сагледавају препеве шпанске поезије на српски језик; тумаче релевантне текстуалне и вантекстуалне чиниоце у процесу превођења поезије; направе избор најбоље преводилачке стратегије и технике при књижевном превођењу (поезије); разумеју концепт преводилачке компетенције. | |||
| Садржај предмета | ||||
| Садржај теоријске наставе | Тема 1. Основни појмови теорије превођења поезије Тема 2. Историја превођења поезије: превод и жанр Тема 3. Изворник и критичко читање текста Тема 4. Садржина и форма, питање преводивости поезије Тема 5. Стратегије у преводу поезије у везаном стиху Тема 6. Стратегије при превођењу поезије у слободном стиху Тема 7. Сличности и разлике између шпанске и српске метрике Тема 8. Критички осврт на најважније преводе шпанске поезије на српском језику Тема 9. Улога и одговорност преводиоца у процесу рецепције страног песника у домаћој средини Тема 10. Критичка анализа најважнијих превода шпанске поезије на српски језик Тема 11. Превођење изабраних поетских текстова са шпанског на српски језик | |||
| Садржај практичне наставе | Prevođenje odabranih odlomaka španske poezije | |||
| Број часова активне наставе недељно током семестра/триместра/године | ||||
| Предавања | Вежбе | ДОН | Студијски и истраживачки рад | Остали часови |
| 2 | 2 | |||
| Методе извођења наставе | Предавања, читање дела, дискусије, самосталан рад (истраживање, претраживање, итд), писани рад, учење уз помоћ компјутера итд. | |||
| Оцена знања (максимални број поена 100) | ||||
| Предиспитне обавезе | Поена | Завршни испит | Поена | |
| Активности у току предавања | 30 | Писмени испит | 70 | |
| Практична настава | Усмени испит | |||
| Пројекти | ||||
| Колоквијуми | ||||
| Семинари | ||||
