Навигација

Опис предмета

21МП3805 - Стручно превођење са елементима усменог превођења 2 - украјински језик

Спецификација предмета
НазивСтручно превођење са елементима усменог превођења 2 - украјински језик
Акроним21МП3805
Студијски програмПревођење
Модул
Тип студијамастер академске студије
Наставник (предавач)
Наставник/сарадник (вежбе)
Наставник/сарадник (ДОН)
    Број ЕСПБ6.0Статус предметаизборни
    Условљеност другим предметимаОдслушан предмет Стручно превођење с елементима усменог превођења 1 ‒ украјински језикОблик условљености
    Циљеви изучавања предметаУнапређење вештина и компетенција студената потребних за састављање функционалног превода који испуњава различите захтеве преводилачког тржишта. Основно разумевање стручних области и ванјезичких фактора који утичу на превод, као и вештина превођења културно специфичних текстова. Анализирање изворног и преведеног текста и примењивање одговарајућих преводилачких поступака. Рад са корпусом и паралелним текстовима. Упознавање са типовима текстова који постоје у оквиру сваке од специјалистичких области, као и овладавање командама и функцијама софтвера за обраду текста које су потребне за писање и превођење стручних текстова. Унапређење способности коришћења референтних штампаних и електронских приручника, глосара и речника. Унапређење компетенција и вештина консекутивног превођења. Достизање основног нивоа професионалне компетенције из вештина и стратегија симултаног превођења у свим фазама извођења преводилачког задатка.
    Исходи учења (стечена знања)Исход предмета Студент поседује вештине и компетенције потребне за израду функционалног превода који испуњава различите захтеве преводилачког тржишта и зна како да у процесу превођења користи регистре стручних области обухваћених курикулумом. Студент је способан да у одређеној мери разуме стручне области и ванјезичке факторе који утичу на превод и зна како да преведе културно специфичан текст. Студент током свакодневних преводилачких активности употребљава софтвер за обраду текста. Студент је компетентан да уради лектуру свог и туђег превода и верификује финални превод. Студент има састављене глосаре за специјалистичке области обухваћене курикулумом. Студент примењује принципе конференцијског превођења у стварним животним ситуацијама, испољава кључне когнитивне вештине за конференцијско превођење, као што су концентрација, слушање и говор у исто време, анализа сопствене продукције, показује да влада вештинама и стратегијама потребним за конференцијско превођење, као што су превођење с листа, контрола стреса, дељење пажње. Студент у пракси превођења користи стандардну професионалну опрему.
    Садржај предмета
    Линк ка страници предметаhttps://zaposleni.fil.bg.ac.rs/nastavaProgramPredmeta.do?execution=e4s2
    Садржај теоријске наставеТема 1: Пословни језик и превођење економских текстова; језик медија; превођење стручних текстова из области техничких наука и информационих технологија. Тема 2: Усавршавање техника консекутивног превођења и припрема за симултано превођење. Тема 3: Усвајање техника симултаног превођења. Тема 4: Поступак израде глосара за потребе симултаног превођења. Усвајање кодекса понашања у кабини.
    Садржај практичне наставеИзрада глосара, групни или индивидуални превод краћег непознатог текста на часу, тестирање познавања стручне терминологије на крају сваке области и преводилачки пројекат који се ради ван часа и састоји се од индивидуалног превода стручног текста дужине до 10 страна. Вежбе консекутивног превођења и припрема за симултано превођење. Превод истог текста консекутивно, затим симултано. Симултано превођење уз познавање текста. Симултано превођење непознатог текста (говора). Тематске радионице: напредне вештине, стратегије и тактике конференцијског (симултаног) превођења у следећим областима: судство, економија, трговина, међународно пословање, актуелни политички догађаји, индустрија, наука и технологија. Употреба опреме у кабини.
    Литература
    1. 1. Armstrong, Nigel: 2005, Translation, linguistics, culture: a French-English handbook, Multilingual Matters, Clevedon, Buffalo, 1853598054 2. Baker, M. (ed.) (1998) The Rouledge Encyсlopedia of Translation Studies, London: Routledge 3. Gambier, Yves, Daniel, Taylor, Christopher (1997) Conference interpreting: current trends in research: proceeding of the International Conference on Interpreting – What Do We Know and How?: Turku, August 25-27, 1994. J. Benjamins. 4. D. Gile, (1995), Basic Conce
    Број часова активне наставе недељно током семестра/триместра/године
    ПредавањаВежбеДОНСтудијски и истраживачки радОстали часови
    22
    Методе извођења наставеУпознавање студената са градивом кроз теоријска објашњења и конкретне примере у пару украјински-српски језик, интерактивна настава, дискусија; практична настава обухвата самостални рад на примени стечених теоријских знања и дискусију.
    Оцена знања (максимални број поена 100)
    Предиспитне обавезеПоенаЗавршни испитПоена
    Активности у току предавања10Писмени испит50
    Практична настава10Усмени испит
    Пројекти
    Колоквијуми
    Семинари30