Превођење за хиспанисте 3
- Почетна
- Катедре
- Иберијске студије
- Шпански језик, хиспанске књижевности и културе (Болоња 2009)
- Превођење за хиспанисте 3
PRЕVОĐЕNJЕ ZA HISPANISTE 3
Tip predmeta: ОP
Godina studija: četvrta
Semestar: sedmi
Nedeljni broj časova: 2 (prevođenje sa španskog na srpski) + 2 (prevođenje srpskog na španski)
Šifra predmeta: 0915077
Tip predmeta: SA
Koordinatorka predmeta: dr Јеlеnа Rајić, vanredna profesorka
Nastavnici: Srđa Sardelić, viši lektor i Hugo Marcos, lektor
PREVOĐENJE SA ŠPANSKOG NA SRPSKI
Predispitne obaveze (ukupno: 30 bodova): prisustvo – 5 bodova (dozvoljena su 3 izostanka); aktivnost na času – 5 (više od 5 izostanaka povlači gubljenje bodova po ovom osnovu); „esej“ – 20 bodova.
1. sedmica
Uvodni čas. Jedna definicija prevođenja.
2. sedmica
Elementi kulture.
3. sedmica
Humoristični tekst. Idiolekt.
4. sedmica
Sport.
5. sedmica
Lingvistika.
6. sedmica
„ESEJ“.
7. sedmica
Glagolska vremena: futur u prošlosti.
8. sedmica
Zdravlje.
9. sedmica
Oración sujeto; hacer+verbo.
10. sedmica
Glagolska vremena: prosti kondicional.
11. sedmica
Nelični glagolski oblici; uvid u predispitne obaveze.
PREVOĐENJE SA SRPSKOG NA ŠPANSKI
I. OBJETIVOS
El objeto general de esta asignatura es la adquisición de una competencia básica en la traducción, del serbio al español, de textos no especializados.
Objetivos específicos:
– Comprender la estructura y convenciones básicas del serbio como lengua a traducir.
– Identificar las diferencias estilísticas básicas entre textos serbios y españoles.
– Identificar la tipología de un texto y su finalidad.
– Identificar los problemas de traducción y aplicar las estrategias de traducción adecuadas.
– Utilizar recursos como diccionarios, textos paralelos y búsqueda de información online.
– Afianzar los conocimientos lingüísticos de lengua española.
II. MÉTODO
Dado que los alumnos ya han cursado asignaturas de traducción, se cuenta con ese bagaje previo y se adopta una metodología eminentemente práctica. La base de la asignatura consistirá en la traducción de textos generales de tipología diversa, con su posterior puesta en común y discusión sobre las distintas estrategias de traducción empleadas.
De forma complementaria, y teniendo en cuenta las limitaciones de los alumnos en el dominio de la lengua española, se incidirá en que los ejercicios de traducción redunden en una mejora en sus conocimientos lingüísticos y culturales del idioma español.
A pesar de que la asignatura se concibe como traducción directa serbio-español, se realizarán puntualmente traducciones inversas para incidir en determinadas dificultades lingüísticas, culturales y traductológicas.
III. CONTENIDO
Contenidos teóricos:
1. Tipologías textuales y su aplicación a la traducción de textos no especializados
2. Elección de estrategias de traducción.
3. Características microtextuales del texto a traducir y diferencias estilísticas básicas del serbio con respecto al español.
4. Recursos para la traducción de textos serbios.
Contenidos prácticos:
Traducción de textos no especializados de naturaleza diversa: periodísticos, literarios, publicitarios, etc. Corrección y búsqueda de errores en traducciones.
IV. EVALUACIÓN
Los alumnos presentarán traducciones y trabajos diversos como parte del trabajo en clase con una participación en la nota final del 30%. La asistencia al 70% de las clases se puntuará con el 10% de la nota final. Al finalizar del curso se realizará un examen final con una prueba de traducción directa con un valor del 60% de la asignatura. Para aprobar la asignatura los alumnos deben obtener al menos un 50% de la nota del examen final.