2114064 - Увод у превођење за романисте 2
Спецификација предмета | ||||
---|---|---|---|---|
Назив | Увод у превођење за романисте 2 | |||
Акроним | 2114064 | |||
Студијски програм | Језик, књижевност, култура | |||
Модул | модул Албански језик, књижевност, култура, модул Арапски језик, књижевност, култура, модул Библиотекарство и информатика, модул Бугарски језик, књижевност, култура, модул Грчки језик, књижевност, култура, модул Енглески језик, књижевност, култура, модул Италијански језик, књижевност, култура, модул Јапански језик, књижевност, култура, модул Кинески језик, књижевност, култура, модул Мађарски језик, књижевност, култура, модул Немачки језик, књижевност, култура, модул Општа књижевност и теорија књижевности, модул Општа лингвистика са страним језиком, модул Пољски језик, књижевност, култура, модул Румунски језик, књижевност, култура, модул Руски језик, књижевност, култура, модул Скандинавски језик, књижевност, култура, модул Словачки језик, књижевност, култура, модул Турски језик, књижевност, култура, модул Украјински језик, књижевност, култура, модул Француски језик, књижевност, култура, модул Холандски језик, књижевност, култура, модул Чешки језик, књижевност, култура, модул Шпански језик, хиспанске књижевности и културе | |||
Тип студија | основне академске студије | |||
Наставник (предавач) | ||||
Наставник/сарадник (вежбе) | ||||
Наставник/сарадник (ДОН) | ||||
Број ЕСПБ | 3.0 | Статус предмета | изборни | |
Условљеност другим предметима | Положен испит из предмета Савремени француски језик Г-3 или (за студенте других модула) знање француског језика на нивоу Б1.1 (према Заједничком европском референтном оквиру за језике). | Облик условљености | ||
Циљеви изучавања предмета | Увођење студента у теорију превођења. Упознавање с чиниоцима од којих зависи ток преводног процеса, као и с могућношћу избора одговарајуће стратегије и технике у преводној ситуацији. Примена теоријских поставки на развијање вештине превођења општих текстова на нивоу Б1+ (према Заједничком европском референтном оквиру за језике) с француског на српски језик и са српскога на француски језик. Овладавање употребом паралелних корпуса и других ресурса при превођењу. | |||
Исходи учења (стечена знања) | Студент влада основним појмовима теорије превођења. Познаје чиниоце, стратегије и технике при процесу превођења с француског на српски језик и са српскога на француски језик. Студент уме самостално анализирати кључне одлике изворнога општег текста који одговара нивоу Б1+ (према Заједничком европском референтном оквиру за језике), уочити преводне потешкоће у њему, применити одговарајуће стратегије и технике ради разрешавања потешкоћа и у стању је да текст квалитетно преведе на циљни језик. Студент је у стању да самостално користи језичке ресурсе (нарочито паралелне корпусе). | |||
Садржај предмета | ||||
Садржај теоријске наставе | Функционални приступ превођењу: релевантност текстуалних и вантекстуалних чинилаца у преводном процесу. Интерпретација изворног текста. Макроструктурне и микроструктурне одлике основних типова и врста текстова на францускоме и српском језику. Препознавање релевантних вантекстуалних информација и облици њиховог увођења у текст. Преводни процес. Преводна ситуација. Јединица превођења. Појам и степени еквивалености. Одабир преводилачке стратегије у зависности од типа, врсте, намене, сврхе и намере текста, у зависности од примаоца превода и преводиочевог става према њему, те у зависности од форме изворног и/или циљног језика и степена дословности. Преводилачке одлуке. Преводне потешкоће (значај контекста; интерпункција; етноцентризам; културолошка специфичност; метафорика; фразеологичност; ономастика; игре речи). Преводилачке технике. Редактура и лектура превода. Повратни превод. Употреба паралелних корпуса и других језичких ресурса. | |||
Садржај практичне наставе | ||||
Литература | ||||
| ||||
Број часова активне наставе недељно током семестра/триместра/године | ||||
Предавања | Вежбе | ДОН | Студијски и истраживачки рад | Остали часови |
2 | ||||
Методе извођења наставе | Предавања. Комуникативна и пројектна настава. Сваку наставну јединицу прати одређени вид приступа тексту: дискусија о изворнику и преводу, групни односно индивидуални рад на пројектним преводним задацима уз помоћ паралелних корпуса и других језичких ресурса, критичка анализа постојећих превода. | |||
Оцена знања (максимални број поена 100) | ||||
Предиспитне обавезе | Поена | Завршни испит | Поена | |
Активности у току предавања | 30 | Писмени испит | 70 | |
Практична настава | Усмени испит | |||
Пројекти | ||||
Колоквијуми | ||||
Семинари |