Navigacija

Opis predmeta

2114064 - Uvod u prevođenje za romaniste 2

Specifikacija predmeta
Naziv Uvod u prevođenje za romaniste 2
Akronim 2114064
Studijski program Jezik, književnost, kultura
Modul modul Albanski jezik, književnost, kultura, modul Arapski jezik, književnost, kultura, modul Bibliotekarstvo i informatika, modul Bugarski jezik, književnost, kultura, modul Grčki jezik, književnost, kultura, modul Engleski jezik, književnost, kultura, modul Italijanski jezik, književnost, kultura, modul Japanski jezik, književnost, kultura, modul Kineski jezik, književnost, kultura, modul Mađarski jezik, književnost, kultura, modul Nemački jezik, književnost, kultura, modul Opšta književnost i teorija književnosti, modul Opšta lingvistika sa stranim jezikom, modul Poljski jezik, književnost, kultura, modul Rumunski jezik, književnost, kultura, modul Ruski jezik, književnost, kultura, modul Skandinavski jezik, književnost, kultura, modul Slovački jezik, književnost, kultura, modul Turski jezik, književnost, kultura, modul Ukrajinski jezik, književnost, kultura, modul Francuski jezik, književnost, kultura, modul Holandski jezik, književnost, kultura, modul Češki jezik, književnost, kultura, modul Španski jezik, hispanske književnosti i kulture
Tip studija osnovne akademske studije
Nastavnik (predavač)
Nastavnik/saradnik (vežbe)
    Nastavnik/saradnik (DON)
      Broj ESPB 3.0 Status predmeta izborni
      Uslovljenost drugim predmetima Položen ispit iz predmeta Savremeni francuski jezik G-3 ili (za studente drugih modula) znanje francuskog jezika na nivou B1.1 (prema Zajedničkom evropskom referentnom okviru za jezike). Oblik uslovljenosti
      Ciljevi izučavanja predmeta Uvođenje studenta u teoriju prevođenja. Upoznavanje s činiocima od kojih zavisi tok prevodnog procesa, kao i s mogućnošću izbora odgovarajuće strategije i tehnike u prevodnoj situaciji. Primena teorijskih postavki na razvijanje veštine prevođenja opštih tekstova na nivou B1+ (prema Zajedničkom evropskom referentnom okviru za jezike) s francuskog na srpski jezik i sa srpskoga na francuski jezik. Ovladavanje upotrebom paralelnih korpusa i drugih resursa pri prevođenju.
      Ishodi učenja (stečena znanja) Student vlada osnovnim pojmovima teorije prevođenja. Poznaje činioce, strategije i tehnike pri procesu prevođenja s francuskog na srpski jezik i sa srpskoga na francuski jezik. Student ume samostalno analizirati ključne odlike izvornoga opšteg teksta koji odgovara nivou B1+ (prema Zajedničkom evropskom referentnom okviru za jezike), uočiti prevodne poteškoće u njemu, primeniti odgovarajuće strategije i tehnike radi razrešavanja poteškoća i u stanju je da tekst kvalitetno prevede na ciljni jezik. Student je u stanju da samostalno koristi jezičke resurse (naročito paralelne korpuse).
      Sadržaj predmeta
      Sadržaj teorijske nastave Funkcionalni pristup prevođenju: relevantnost tekstualnih i vantekstualnih činilaca u prevodnom procesu. Interpretacija izvornog teksta. Makrostrukturne i mikrostrukturne odlike osnovnih tipova i vrsta tekstova na francuskome i srpskom jeziku. Prepoznavanje relevantnih vantekstualnih informacija i oblici njihovog uvođenja u tekst. Prevodni proces. Prevodna situacija. Jedinica prevođenja. Pojam i stepeni ekvivalenosti. Odabir prevodilačke strategije u zavisnosti od tipa, vrste, namene, svrhe i namere teksta, u zavisnosti od primaoca prevoda i prevodiočevog stava prema njemu, te u zavisnosti od forme izvornog i/ili ciljnog jezika i stepena doslovnosti. Prevodilačke odluke. Prevodne poteškoće (značaj konteksta; interpunkcija; etnocentrizam; kulturološka specifičnost; metaforika; frazeologičnost; onomastika; igre reči). Prevodilačke tehnike. Redaktura i lektura prevoda. Povratni prevod. Upotreba paralelnih korpusa i drugih jezičkih resursa.
      Sadržaj praktične nastave
      Literatura
      1. Hlebec, B. Opšta načela prevođenja. Beograd: Beogradska knjiga, 2009.
      2. Guidère, M. Introduction à la traductologie.Louvain-la-Neuve: De Boeck Sup, 2016.
      3. Baker, M. In Other Words. A Coursebook on Translation. London-New York: Routledge, 2011.
      4. Pavlović, N. Uvod u teorije prevođenja. Zagreb: Leykam international, 2015.
      5. Lefebvre-Scodeller, C. et al. La traduction anglais-français. Louvain-la-Neuve: De Boeck Sup, 2020.
      Broj časova aktivne nastave nedeljno tokom semestra/trimestra/godine
      Predavanja Vežbe DON Studijski i istraživački rad Ostali časovi
      2
      Metode izvođenja nastave Predavanja. Komunikativna i projektna nastava. Svaku nastavnu jedinicu prati određeni vid pristupa tekstu: diskusija o izvorniku i prevodu, grupni odnosno individualni rad na projektnim prevodnim zadacima uz pomoć paralelnih korpusa i drugih jezičkih resursa, kritička analiza postojećih prevoda.
      Ocena znanja (maksimalni broj poena 100)
      Predispitne obaveze Poena Završni ispit Poena
      Aktivnosti u toku predavanja 30 Pismeni ispit 70
      Praktična nastava Usmeni ispit
      Projekti
      Kolokvijumi
      Seminari