1420075 - Теорија превођења - арабистика
Спецификација предмета | ||||
---|---|---|---|---|
Назив | Теорија превођења - арабистика | |||
Акроним | 1420075 | |||
Студијски програм | Језик, књижевност, култура | |||
Модул | модул Албански језик, књижевност, култура, модул Арапски језик, књижевност, култура, модул Библиотекарство и информатика, модул Бугарски језик, књижевност, култура, модул Јапански језик, књижевност, култура, модул Кинески језик, књижевност, култура, модул Мађарски језик, књижевност, култура, модул Румунски језик, књижевност, култура, модул Руски језик, књижевност, култура, модул Скандинавски језици, књижевности, културе, модул Словачки језик, књижевност, култура, модул Украјински језик, књижевност, култура, модул Холандски језик, књижевност, култура, модул Чешки језик, књижевност, култура, модул Шпански језик, хиспанске књижевности, културе | |||
Тип студија | основне академске студије | |||
Наставник (предавач) | ||||
Наставник/сарадник (вежбе) | ||||
Наставник/сарадник (ДОН) | ||||
Број ЕСПБ | 3.0 | Статус предмета | изборни | |
Условљеност другим предметима | Уписана текућа година студија. Одрађене предиспитне обавезе. Положени испити из Морфосинтаксе арапског језика 2 и Савременог арапског језика Г-4. | Облик условљености | ||
Циљеви изучавања предмета | Упознавање са основним постулатима и истраживачким правцима и темама теорије превођења и са везом те дисциплине са другим језичким и нејезичким дисциплинама. Упознавање са историјом превођења код Арапа. Упознавање са проблемима и изазовима приликом превођења са арапског на српски и обрнуто, уз активно овладавање преводилачким техникама и поступцима којима се такви преводилачки изазови решавају, уз превођење и анализу готових превода. | |||
Исходи учења (стечена знања) | Студент ће овладати основном терминологијом теорије превођења, имаће основна знања из историје превођења код Арапа, стећи ће знања о преводилачким компетенцијама и о најважнијим теоријским питањима теорије превођења. Студент ће имати основна теоријска и практична знања о преводилачким поступцима и методама за превазилажење преводних изазова. Студент ће стећи основне преводилачке компетенције. | |||
Садржај предмета | ||||
Садржај теоријске наставе | Интерактивна предавања која обухватају следеће методске јединице: Општа начела превођења. Дефиниција превођења. Преводилачке језичке и ванјезичке компетенције. Историја превођења код Арапа. Транслатолошки постулати средњовековних арапских мислилаца. Еквиваленција и преводивост. Врсте превођења и превода. Културна транспозиција. Преводилачке технике и поступци. | |||
Садржај практичне наставе | Превођење и анализа текстова. Преводилачке технике и поступци, теоријске и практичне импликације. Лингвостилистичка анализа текста. Коришћење језичких и ванјезичких ресурса у преводилачкој теорији и пракси. | |||
Литература | ||||
| ||||
Број часова активне наставе недељно током семестра/триместра/године | ||||
Предавања | Вежбе | ДОН | Студијски и истраживачки рад | Остали часови |
2 | ||||
Методе извођења наставе | ||||
Оцена знања (максимални број поена 100) | ||||
Предиспитне обавезе | Поена | Завршни испит | Поена | |
Активности у току предавања | 10 | Писмени испит | ||
Практична настава | Усмени испит | 60 | ||
Пројекти | ||||
Колоквијуми | 30 | |||
Семинари |