1420075 - Teorija prevođenja - arabistika
Specifikacija predmeta | ||||
---|---|---|---|---|
Naziv | Teorija prevođenja - arabistika | |||
Akronim | 1420075 | |||
Studijski program | Jezik, književnost, kultura | |||
Modul | modul Albanski jezik, književnost, kultura, modul Arapski jezik, književnost, kultura, modul Bibliotekarstvo i informatika, modul Bugarski jezik, književnost, kultura, modul Japanski jezik, književnost, kultura, modul Kineski jezik, književnost, kultura, modul Mađarski jezik, književnost, kultura, modul Rumunski jezik, književnost, kultura, modul Ruski jezik, književnost, kultura, modul Skandinavski jezici, književnosti, kulture, modul Slovački jezik, književnost, kultura, modul Ukrajinski jezik, književnost, kultura, modul Holandski jezik, književnost, kultura, modul Češki jezik, književnost, kultura, modul Španski jezik, hispanske književnosti, kulture | |||
Tip studija | osnovne akademske studije | |||
Nastavnik (predavač) | ||||
Nastavnik/saradnik (vežbe) | ||||
Nastavnik/saradnik (DON) | ||||
Broj ESPB | 3.0 | Status predmeta | izborni | |
Uslovljenost drugim predmetima | Upisana tekuća godina studija. Odrađene predispitne obaveze. Položeni ispiti iz Morfosintakse arapskog jezika 2 i Savremenog arapskog jezika G-4. | Oblik uslovljenosti | ||
Ciljevi izučavanja predmeta | Upoznavanje sa osnovnim postulatima i istraživačkim pravcima i temama teorije prevođenja i sa vezom te discipline sa drugim jezičkim i nejezičkim disciplinama. Upoznavanje sa istorijom prevođenja kod Arapa. Upoznavanje sa problemima i izazovima prilikom prevođenja sa arapskog na srpski i obrnuto, uz aktivno ovladavanje prevodilačkim tehnikama i postupcima kojima se takvi prevodilački izazovi rešavaju, uz prevođenje i analizu gotovih prevoda. | |||
Ishodi učenja (stečena znanja) | Student će ovladati osnovnom terminologijom teorije prevođenja, imaće osnovna znanja iz istorije prevođenja kod Arapa, steći će znanja o prevodilačkim kompetencijama i o najvažnijim teorijskim pitanjima teorije prevođenja. Student će imati osnovna teorijska i praktična znanja o prevodilačkim postupcima i metodama za prevazilaženje prevodnih izazova. Student će steći osnovne prevodilačke kompetencije. | |||
Sadržaj predmeta | ||||
Sadržaj teorijske nastave | Interaktivna predavanja koja obuhvataju sledeće metodske jedinice: Opšta načela prevođenja. Definicija prevođenja. Prevodilačke jezičke i vanjezičke kompetencije. Istorija prevođenja kod Arapa. Translatološki postulati srednjovekovnih arapskih mislilaca. Ekvivalencija i prevodivost. Vrste prevođenja i prevoda. Kulturna transpozicija. Prevodilačke tehnike i postupci. | |||
Sadržaj praktične nastave | Prevođenje i analiza tekstova. Prevodilačke tehnike i postupci, teorijske i praktične implikacije. Lingvostilistička analiza teksta. Korišćenje jezičkih i vanjezičkih resursa u prevodilačkoj teoriji i praksi. | |||
Literatura | ||||
| ||||
Broj časova aktivne nastave nedeljno tokom semestra/trimestra/godine | ||||
Predavanja | Vežbe | DON | Studijski i istraživački rad | Ostali časovi |
2 | ||||
Metode izvođenja nastave | ||||
Ocena znanja (maksimalni broj poena 100) | ||||
Predispitne obaveze | Poena | Završni ispit | Poena | |
Aktivnosti u toku predavanja | 10 | Pismeni ispit | ||
Praktična nastava | Usmeni ispit | 60 | ||
Projekti | ||||
Kolokvijumi | 30 | |||
Seminari |