Navigacija

Opis predmeta

1420075 - Teorija prevođenja - arabistika

Specifikacija predmeta
Naziv Teorija prevođenja - arabistika
Akronim 1420075
Studijski program Jezik, književnost, kultura
Modul modul Albanski jezik, književnost, kultura, modul Arapski jezik, književnost, kultura, modul Bibliotekarstvo i informatika, modul Bugarski jezik, književnost, kultura, modul Japanski jezik, književnost, kultura, modul Kineski jezik, književnost, kultura, modul Mađarski jezik, književnost, kultura, modul Rumunski jezik, književnost, kultura, modul Ruski jezik, književnost, kultura, modul Skandinavski jezici, književnosti, kulture, modul Slovački jezik, književnost, kultura, modul Ukrajinski jezik, književnost, kultura, modul Holandski jezik, književnost, kultura, modul Češki jezik, književnost, kultura, modul Španski jezik, hispanske književnosti, kulture
Tip studija osnovne akademske studije
Nastavnik (predavač)
Nastavnik/saradnik (vežbe)
    Nastavnik/saradnik (DON)
      Broj ESPB 3.0 Status predmeta izborni
      Uslovljenost drugim predmetima Upisana tekuća godina studija. Odrađene predispitne obaveze. Položeni ispiti iz Morfosintakse arapskog jezika 2 i Savremenog arapskog jezika G-4. Oblik uslovljenosti
      Ciljevi izučavanja predmeta Upoznavanje sa osnovnim postulatima i istraživačkim pravcima i temama teorije prevođenja i sa vezom te discipline sa drugim jezičkim i nejezičkim disciplinama. Upoznavanje sa istorijom prevođenja kod Arapa. Upoznavanje sa problemima i izazovima prilikom prevođenja sa arapskog na srpski i obrnuto, uz aktivno ovladavanje prevodilačkim tehnikama i postupcima kojima se takvi prevodilački izazovi rešavaju, uz prevođenje i analizu gotovih prevoda.
      Ishodi učenja (stečena znanja) Student će ovladati osnovnom terminologijom teorije prevođenja, imaće osnovna znanja iz istorije prevođenja kod Arapa, steći će znanja o prevodilačkim kompetencijama i o najvažnijim teorijskim pitanjima teorije prevođenja. Student će imati osnovna teorijska i praktična znanja o prevodilačkim postupcima i metodama za prevazilaženje prevodnih izazova. Student će steći osnovne prevodilačke kompetencije.
      Sadržaj predmeta
      Sadržaj teorijske nastave Interaktivna predavanja koja obuhvataju sledeće metodske jedinice: Opšta načela prevođenja. Definicija prevođenja. Prevodilačke jezičke i vanjezičke kompetencije. Istorija prevođenja kod Arapa. Translatološki postulati srednjovekovnih arapskih mislilaca. Ekvivalencija i prevodivost. Vrste prevođenja i prevoda. Kulturna transpozicija. Prevodilačke tehnike i postupci.
      Sadržaj praktične nastave Prevođenje i analiza tekstova. Prevodilačke tehnike i postupci, teorijske i praktične implikacije. Lingvostilistička analiza teksta. Korišćenje jezičkih i vanjezičkih resursa u prevodilačkoj teoriji i praksi.
      Literatura
      1. Ivir, V. Teorija i tehnike prevođenja
      2. Dickins, J, H. Sándor & I. Higgins, Thinking Arabic Translation: A Course in Translation Method: Arabic to English
      3. Abdulla, A. K. Translation in the Arab world: The Abbassid golden age
      4. korpus tekstova
      Broj časova aktivne nastave nedeljno tokom semestra/trimestra/godine
      Predavanja Vežbe DON Studijski i istraživački rad Ostali časovi
      2
      Metode izvođenja nastave
      Ocena znanja (maksimalni broj poena 100)
      Predispitne obaveze Poena Završni ispit Poena
      Aktivnosti u toku predavanja 10 Pismeni ispit
      Praktična nastava Usmeni ispit 60
      Projekti
      Kolokvijumi 30
      Seminari