2109075 - Књижевно превођење 1 (руски)
Спецификација предмета | ||||
---|---|---|---|---|
Назив | Књижевно превођење 1 (руски) | |||
Акроним | 2109075 | |||
Студијски програм | Језик, књижевност, култура | |||
Модул | модул Албански језик, књижевност, култура, модул Арапски језик, књижевност, култура, модул Библиотекарство и информатика, модул Бугарски језик, књижевност, култура, модул Јапански језик, књижевност, култура, модул Кинески језик, књижевност, култура, модул Мађарски језик, књижевност, култура, модул Пољски језик, књижевност, култура, модул Румунски језик, књижевност, култура, модул Руски језик, књижевност, култура, модул Словачки језик, књижевност, култура, модул Украјински језик, књижевност, култура, модул Холандски језик, књижевност, култура, модул Чешки језик, књижевност, култура, модул Шпански језик, хиспанске књижевности и културе | |||
Тип студија | основне академске студије | |||
Наставник (предавач) | ||||
Наставник/сарадник (вежбе) | ||||
Наставник/сарадник (ДОН) | ||||
Број ЕСПБ | 3.0 | Статус предмета | изборни | |
Условљеност другим предметима | Облик условљености | |||
Циљеви изучавања предмета | Обучавање студената вештини превођења књижевног текста уз примену најразличитијих знања из области теорије књижевности, књижевне аналитике и историје руске културе. Оспособљавање студента за квалитетно и компетентно превођење уметничког текста са руског на српски језик. Развијење у студенту свести и одговорности о преводу као посреднику између двеју култура. | |||
Исходи учења (стечена знања) | Студенти треба да се оспособе за самостално писмено превођење књижевних текстова различитих жанрова, а такође и теоријских текстова из области теорије књижевности, теорије уметности, филозофије и културологије као и да стекну знања о теорији превођења као посебној дисциплини, њеном месту међу другим наукама и нераскидивој повезаности с другим дисциплинама, специфичностима преводилаштва. Стечена знања треба да примене у раду, приликом писменог превођења руског текста на српски ширећи и богатећи речник страног и матерњег језика. | |||
Садржај предмета | ||||
Садржај теоријске наставе | Предмет је усмерен на стицање знања и вештина у превођењу књижевног текста са руског језика на српски. Овај курс је конципиран као анализа конкретних књижевних текстова са становишта преводилачких проблема: од поетике наслова до цитатности у тексту. Бави се проблемима превода: од бајки, преко дневника, мемоара и путописа, до превода текстова из области књижевности, теорије уметности и филозофије. Анализирају се могућности преношења уметничких особености свих нивоа текста (фонолошки, лексички, синтаксички, митопоетски, интертекстуални, интермедијални) на матерњи језик. | |||
Садржај практичне наставе | Интерактивна настава, рад у малим радионицама, анализа различитих постојећих превода, дебате ЗА И ПРОТИВ, самостално превођење књижевних текстова различитих жанрова и стилова, анализа студентских превода. | |||
Литература | ||||
| ||||
Број часова активне наставе недељно током семестра/триместра/године | ||||
Предавања | Вежбе | ДОН | Студијски и истраживачки рад | Остали часови |
2 | ||||
Методе извођења наставе | Предавања, вежбања, радионице, интерактивна настава, усмена презентација преведеног текста. | |||
Оцена знања (максимални број поена 100) | ||||
Предиспитне обавезе | Поена | Завршни испит | Поена | |
Активности у току предавања | 10 | Писмени испит | 50 | |
Практична настава | 20 | Усмени испит | ||
Пројекти | ||||
Колоквијуми | ||||
Семинари | 20 |