2109075 - Književno prevođenje 1 (ruski)
Specifikacija predmeta | ||||
---|---|---|---|---|
Naziv | Književno prevođenje 1 (ruski) | |||
Akronim | 2109075 | |||
Studijski program | Jezik, književnost, kultura | |||
Modul | modul Albanski jezik, književnost, kultura, modul Arapski jezik, književnost, kultura, modul Bibliotekarstvo i informatika, modul Bugarski jezik, književnost, kultura, modul Japanski jezik, književnost, kultura, modul Kineski jezik, književnost, kultura, modul Mađarski jezik, književnost, kultura, modul Poljski jezik, književnost, kultura, modul Rumunski jezik, književnost, kultura, modul Ruski jezik, književnost, kultura, modul Slovački jezik, književnost, kultura, modul Ukrajinski jezik, književnost, kultura, modul Holandski jezik, književnost, kultura, modul Češki jezik, književnost, kultura, modul Španski jezik, hispanske književnosti i kulture | |||
Tip studija | osnovne akademske studije | |||
Nastavnik (predavač) | ||||
Nastavnik/saradnik (vežbe) | ||||
Nastavnik/saradnik (DON) | ||||
Broj ESPB | 3.0 | Status predmeta | izborni | |
Uslovljenost drugim predmetima | Oblik uslovljenosti | |||
Ciljevi izučavanja predmeta | Obučavanje studenata veštini prevođenja književnog teksta uz primenu najrazličitijih znanja iz oblasti teorije književnosti, književne analitike i istorije ruske kulture. Osposobljavanje studenta za kvalitetno i kompetentno prevođenje umetničkog teksta sa ruskog na srpski jezik. Razvijenje u studentu svesti i odgovornosti o prevodu kao posredniku između dveju kultura. | |||
Ishodi učenja (stečena znanja) | Studenti treba da se osposobe za samostalno pismeno prevođenje književnih tekstova različitih žanrova, a takođe i teorijskih tekstova iz oblasti teorije književnosti, teorije umetnosti, filozofije i kulturologije kao i da steknu znanja o teoriji prevođenja kao posebnoj disciplini, njenom mestu među drugim naukama i neraskidivoj povezanosti s drugim disciplinama, specifičnostima prevodilaštva. Stečena znanja treba da primene u radu, prilikom pismenog prevođenja ruskog teksta na srpski šireći i bogateći rečnik stranog i maternjeg jezika. | |||
Sadržaj predmeta | ||||
Sadržaj teorijske nastave | Predmet je usmeren na sticanje znanja i veština u prevođenju književnog teksta sa ruskog jezika na srpski. Ovaj kurs je koncipiran kao analiza konkretnih književnih tekstova sa stanovišta prevodilačkih problema: od poetike naslova do citatnosti u tekstu. Bavi se problemima prevoda: od bajki, preko dnevnika, memoara i putopisa, do prevoda tekstova iz oblasti književnosti, teorije umetnosti i filozofije. Analiziraju se mogućnosti prenošenja umetničkih osobenosti svih nivoa teksta (fonološki, leksički, sintaksički, mitopoetski, intertekstualni, intermedijalni) na maternji jezik. | |||
Sadržaj praktične nastave | Interaktivna nastava, rad u malim radionicama, analiza različitih postojećih prevoda, debate ZA I PROTIV, samostalno prevođenje književnih tekstova različitih žanrova i stilova, analiza studentskih prevoda. | |||
Literatura | ||||
| ||||
Broj časova aktivne nastave nedeljno tokom semestra/trimestra/godine | ||||
Predavanja | Vežbe | DON | Studijski i istraživački rad | Ostali časovi |
2 | ||||
Metode izvođenja nastave | Predavanja, vežbanja, radionice, interaktivna nastava, usmena prezentacija prevedenog teksta. | |||
Ocena znanja (maksimalni broj poena 100) | ||||
Predispitne obaveze | Poena | Završni ispit | Poena | |
Aktivnosti u toku predavanja | 10 | Pismeni ispit | 50 | |
Praktična nastava | 20 | Usmeni ispit | ||
Projekti | ||||
Kolokvijumi | ||||
Seminari | 20 |