Навигација

Опис предмета

2109076 - Књижевно превођење 2 (руски)

Спецификација предмета
НазивКњижевно превођење 2 (руски)
Акроним2109076
Студијски програмЈезик, књижевност, култура,Српска књижевност и језик са компаратистиком
Модулмодул Албански језик, књижевност, култура, модул Арапски језик, књижевност, култура, модул Библиотекарство и информатика, модул Бугарски језик, књижевност, култура, модул Јапански језик, књижевност, култура, модул Кинески језик, књижевност, култура, модул Мађарски језик, књижевност, култура, модул Пољски језик, књижевност, култура, модул Румунски језик, књижевност, култура, модул Руски језик, књижевност, култура, модул Словачки језик, књижевност, култура, модул Украјински језик, књижевност, култура, модул Француски језик, књижевност, култура, модул Холандски језик, књижевност, култура, модул Чешки језик, књижевност, култура, модул Шпански језик, хиспанске књижевности и културе
Тип студијаосновне академске студије
Наставник (предавач)
Наставник/сарадник (вежбе)
    Наставник/сарадник (ДОН)
      Број ЕСПБ3.0Статус предметаизборни
      Условљеност другим предметимаОблик условљености
      Циљеви изучавања предметаОбучавање студената вештини превођења књижевног текста уз примену најразличитијих знања из области теорије књижевности, књижевне аналитике и историје руске културе. Оспособљавање студента за квалитетно и компетентно превођење уметничког текста са руског на српски језик. Развијење у студенту свести и одговорности о преводу као посреднику између двеју култура.
      Исходи учења (стечена знања)Студенти треба да овладају техником превођења свих врста књижевних текстова и да се активно укључе у преводилачку делатност објављивањем превода.
      Садржај предмета
      Садржај теоријске наставеОвај курс је конципиран као анализа конкретних књижевних текстова са становишта преводилачких проблема: од поетике наслова до цитатности у тексту. Бави се проблемима превода поезије, прозе и драме XX i XXI века. Анализирају се могућности преношења уметничких особености свих нивоа текста (фонолошки, лексички, синтаксички, митопоетски, интертекстуални, интермедијални) на матерњи јењзик.
      Садржај практичне наставеИнтерактивна настава, рад у малим радионицама, анализа различитих постојећих превода, самостално превођење књижевних текстова, анализа студентских превода.
      Литература
      1. Р.Якобсон, О лингвистических аспектах перевода, Москва, 1978.
      2. М.Йованович, О русских переводах Э.А. По.
      3. М. Сибиновић, Нови оригинал. Увод у превођење, Београд
      4. М.Стојнић, О превођењу књижевног текста, Сарајево, 1980.
      5. И. Клајн, Речник језичких недоумица, Београд, 1997.
      Број часова активне наставе недељно током семестра/триместра/године
      ПредавањаВежбеДОНСтудијски и истраживачки радОстали часови
      2
      Методе извођења наставеПредавања, вежбања, радионице, интерактивна настава, усмена презентација преведеног текста.
      Оцена знања (максимални број поена 100)
      Предиспитне обавезеПоенаЗавршни испитПоена
      Активности у току предавања10Писмени испит50
      Практична настава20Усмени испит
      Пројекти
      Колоквијуми
      Семинари20