Navigacija

Opis predmeta

2109076 - Književno prevođenje 2 (ruski)

Specifikacija predmeta
Naziv Književno prevođenje 2 (ruski)
Akronim 2109076
Studijski program Jezik, književnost, kultura,Srpska književnost i jezik sa komparatistikom
Modul modul Albanski jezik, književnost, kultura, modul Arapski jezik, književnost, kultura, modul Bibliotekarstvo i informatika, modul Bugarski jezik, književnost, kultura, modul Japanski jezik, književnost, kultura, modul Kineski jezik, književnost, kultura, modul Mađarski jezik, književnost, kultura, modul Poljski jezik, književnost, kultura, modul Rumunski jezik, književnost, kultura, modul Ruski jezik, književnost, kultura, modul Slovački jezik, književnost, kultura, modul Ukrajinski jezik, književnost, kultura, modul Francuski jezik, književnost, kultura, modul Holandski jezik, književnost, kultura, modul Češki jezik, književnost, kultura, modul Španski jezik, hispanske književnosti i kulture
Tip studija osnovne akademske studije
Nastavnik (predavač)
Nastavnik/saradnik (vežbe)
    Nastavnik/saradnik (DON)
      Broj ESPB 3.0 Status predmeta izborni
      Uslovljenost drugim predmetima Oblik uslovljenosti
      Ciljevi izučavanja predmeta Obučavanje studenata veštini prevođenja književnog teksta uz primenu najrazličitijih znanja iz oblasti teorije književnosti, književne analitike i istorije ruske kulture. Osposobljavanje studenta za kvalitetno i kompetentno prevođenje umetničkog teksta sa ruskog na srpski jezik. Razvijenje u studentu svesti i odgovornosti o prevodu kao posredniku između dveju kultura.
      Ishodi učenja (stečena znanja) Studenti treba da ovladaju tehnikom prevođenja svih vrsta književnih tekstova i da se aktivno uključe u prevodilačku delatnost objavljivanjem prevoda.
      Sadržaj predmeta
      Sadržaj teorijske nastave Ovaj kurs je koncipiran kao analiza konkretnih književnih tekstova sa stanovišta prevodilačkih problema: od poetike naslova do citatnosti u tekstu. Bavi se problemima prevoda poezije, proze i drame XX i XXI veka. Analiziraju se mogućnosti prenošenja umetničkih osobenosti svih nivoa teksta (fonološki, leksički, sintaksički, mitopoetski, intertekstualni, intermedijalni) na maternji jenjzik.
      Sadržaj praktične nastave Interaktivna nastava, rad u malim radionicama, analiza različitih postojećih prevoda, samostalno prevođenje književnih tekstova, analiza studentskih prevoda.
      Literatura
      1. R.Яkobson, O lingvističeskih aspektah perevoda, Moskva, 1978.
      2. M.Йovanovič, O russkih perevodah Э.A. Po.
      3. M. Sibinović, Novi original. Uvod u prevođenje, Beograd
      4. M.Stojnić, O prevođenju književnog teksta, Sarajevo, 1980.
      5. I. Klajn, Rečnik jezičkih nedoumica, Beograd, 1997.
      Broj časova aktivne nastave nedeljno tokom semestra/trimestra/godine
      Predavanja Vežbe DON Studijski i istraživački rad Ostali časovi
      2
      Metode izvođenja nastave Predavanja, vežbanja, radionice, interaktivna nastava, usmena prezentacija prevedenog teksta.
      Ocena znanja (maksimalni broj poena 100)
      Predispitne obaveze Poena Završni ispit Poena
      Aktivnosti u toku predavanja 10 Pismeni ispit 50
      Praktična nastava 20 Usmeni ispit
      Projekti
      Kolokvijumi
      Seminari 20