2114063 - Увод у превођење за романисте 1
Спецификација предмета | ||||
---|---|---|---|---|
Назив | Увод у превођење за романисте 1 | |||
Акроним | 2114063 | |||
Студијски програм | Језик, књижевност, култура | |||
Модул | модул Албански језик, књижевност, култура, модул Арапски језик, књижевност, култура, модул Библиотекарство и информатика, модул Бугарски језик, књижевност, култура, модул Грчки језик, књижевност, култура, модул Енглески језик, књижевност, култура, модул Италијански језик, књижевност, култура, модул Јапански језик, књижевност, култура, модул Кинески језик, књижевност, култура, модул Мађарски језик, књижевност, култура, модул Немачки језик, књижевност, култура, модул Општа књижевност и теорија књижевности, модул Општа лингвистика са страним језиком, модул Пољски језик, књижевност, култура, модул Румунски језик, књижевност, култура, модул Руски језик, књижевност, култура, модул Скандинавски језик, књижевност, култура, модул Словачки језик, књижевност, култура, модул Турски језик, књижевност, култура, модул Украјински језик, књижевност, култура, модул Француски језик, књижевност, култура, модул Холандски језик, књижевност, култура, модул Чешки језик, књижевност, култура, модул Шпански језик, хиспанске књижевности и културе | |||
Тип студија | основне академске студије | |||
Наставник (предавач) | ||||
Наставник/сарадник (вежбе) | ||||
Наставник/сарадник (ДОН) | ||||
Број ЕСПБ | 3.0 | Статус предмета | изборни | |
Условљеност другим предметима | Услов за полагање: положен испит из предмета Савремени француски језик Г-2 или (за студенте других модула) знање француског језика на нивоу A2-Б1 (према Заједничком европском референтном оквиру за језике) | Облик условљености | ||
Циљеви изучавања предмета | Увођење студента у основна теоријска и методолошка питања писаног превођења. Увођење у преводилачке поступке и технике превођења с француског на српски језик. Овладавање употребом двојезичних речника. Упознавање с употребом једнојезичних речника и паралелних корпуса, као и других ресурса неопходних за квалитетно превођење. Стицање вештине превођења текстова тежине Б1 (према Заједничком европском референтном оквиру за језике) с француског на српски језик. | |||
Исходи учења (стечена знања) | Студент познаје основне појмове теорије превођења, као и факторе и етапе у процесу превођења с француског на српски језик. Студент је у стању да самостално користи преводилачка помагала (двојезичне и једнојезичне речнике, паралелне корпусе, енциклопедије, итд.). Студент је у стању да самостално преведе једноставан књижевни и научнопопуларни текст на нивоу Б1 (према Заједничком европском референтном оквиру за језике) | |||
Садржај предмета | ||||
Садржај теоријске наставе | Увод у основне појмове теорије превођења, преводилачке поступке и технике. Граматички феномени карактеристични за француски језик и њихов превод на српски (субјунктив, имперфекат и перфекат, заменица on, слагање времена, униперсоналне конструкције итд.). Прилагођено писање имена из француског језика (транскрипција). | |||
Садржај практичне наставе | Коришћење помагала. Превођење књижевних и научнопопуларних текстова тежине А2-Б1. | |||
Литература | ||||
| ||||
Број часова активне наставе недељно током семестра/триместра/године | ||||
Предавања | Вежбе | ДОН | Студијски и истраживачки рад | Остали часови |
2 | ||||
Методе извођења наставе | ||||
Оцена знања (максимални број поена 100) | ||||
Предиспитне обавезе | Поена | Завршни испит | Поена | |
Активности у току предавања | 10 | Писмени испит | 60 | |
Практична настава | Усмени испит | |||
Пројекти | ||||
Колоквијуми | 30 | |||
Семинари |