Назив | Превођење арапског књижевног текста |
---|
Акроним | 2120068 |
---|
Студијски програм | Језик, књижевност, култура |
---|
Модул | модул Арапски језик, књижевност, култура, модул Библиотекарство и информатика, модул Грчки језик, књижевност, култура, модул Италијански језик, књижевност, култура, модул Румунски језик, књижевност, култура, модул Холандски језик, књижевност, култура, модул Шпански језик, хиспанске књижевности и културе |
---|
Тип студија | основне академске студије |
---|
Наставник (предавач) | |
---|
Наставник/сарадник (вежбе) | |
---|
Наставник/сарадник (ДОН) | |
---|
Број ЕСПБ | 3.0 | Статус предмета | изборни |
---|
Условљеност другим предметима | Уписана текућа година студија. Одрађене предиспитне обавезе. Број полазника. Положени испити из Савременог арапског језика Г-6, Синтаксе арапског језика 2, Вештине превођења - арабистика, Арапске књижевности 2. | Облик условљености | |
---|
Циљеви изучавања предмета | Стицање базичнних компетенција књижевног преводиоца што подразумева: разумевање изворника, препознавање преводилачких проблема, овладавање основним преводилачким стратегијама, вршење лингвостилистчке анализе, рад на циљном тексту, аргументовање одабира преводилачког приступа и креативно писање. |
---|
Исходи учења (стечена знања) | Студент може да разуме књижевни изворник, препозна главне преводилачке проблеме, способан је да примени основне преводилачке стратегије за решавање тих проблема. Студент уме да изврши базичну лингвостилистчку анализу изворника и циљног текста. Студент уме да аргументује одабир преводилачког приступа и производи преводе који поседују одлике књижевног регистра. |
---|