Навигација

Опис предмета

2120068 - Превођење арапског књижевног текста

Спецификација предмета
НазивПревођење арапског књижевног текста
Акроним2120068
Студијски програмЈезик, књижевност, култура
Модулмодул Арапски језик, књижевност, култура, модул Библиотекарство и информатика, модул Грчки језик, књижевност, култура, модул Италијански језик, књижевност, култура, модул Румунски језик, књижевност, култура, модул Холандски језик, књижевност, култура, модул Шпански језик, хиспанске књижевности и културе
Тип студијаосновне академске студије
Наставник (предавач)
Наставник/сарадник (вежбе)
    Наставник/сарадник (ДОН)
      Број ЕСПБ3.0Статус предметаизборни
      Условљеност другим предметимаУписана текућа година студија. Одрађене предиспитне обавезе. Број полазника. Положени испити из Савременог арапског језика Г-6, Синтаксе арапског језика 2, Вештине превођења - арабистика, Арапске књижевности 2.Облик условљености
      Циљеви изучавања предметаСтицање базичнних компетенција књижевног преводиоца што подразумева: разумевање изворника, препознавање преводилачких проблема, овладавање основним преводилачким стратегијама, вршење лингвостилистчке анализе, рад на циљном тексту, аргументовање одабира преводилачког приступа и креативно писање.
      Исходи учења (стечена знања)Студент може да разуме књижевни изворник, препозна главне преводилачке проблеме, способан је да примени основне преводилачке стратегије за решавање тих проблема. Студент уме да изврши базичну лингвостилистчку анализу изворника и циљног текста. Студент уме да аргументује одабир преводилачког приступа и производи преводе који поседују одлике књижевног регистра.
      Садржај предмета
      Садржај теоријске наставеИнтерактивна предавања која обухватају следеће методске јединице кроз превођење и анализу књижевних текстова: Културна транспозиција - анализа и начини решавања у оквирима књижевног текста. Књижевнопреводилачке технике и поступци. Лингвостилистичка анализа текста и преношење стилских одлика. Коришћење језичких и ванјезичких ресурса у књижевнопреводилачкој теорији и пракси. Лектура и коректура.
      Садржај практичне наставе
      Литература
      1. Al-Masri, H. The Difficulty in Translating Modern Arabic Literature for the Western World: Reconsidering the Work of Translation from a Semiotic Perspective
      2. М. Стојнић, О превођењу књижевног текста
      3. Faiq, S. (ed.) Cultural Cultural Encounters in Translation from Arabic
      4. корпус одабраних књижевних текстова
      Број часова активне наставе недељно током семестра/триместра/године
      ПредавањаВежбеДОНСтудијски и истраживачки радОстали часови
      2
      Методе извођења наставе
      Оцена знања (максимални број поена 100)
      Предиспитне обавезеПоенаЗавршни испитПоена
      Активности у току предавањаПисмени испит60
      Практична настава40Усмени испит
      Пројекти
      Колоквијуми
      Семинари