Navigacija

Opis predmeta

2120068 - Prevođenje arapskog književnog teksta

Specifikacija predmeta
Naziv Prevođenje arapskog književnog teksta
Akronim 2120068
Studijski program Jezik, književnost, kultura
Modul modul Arapski jezik, književnost, kultura, modul Bibliotekarstvo i informatika, modul Grčki jezik, književnost, kultura, modul Italijanski jezik, književnost, kultura, modul Rumunski jezik, književnost, kultura, modul Holandski jezik, književnost, kultura, modul Španski jezik, hispanske književnosti i kulture
Tip studija osnovne akademske studije
Nastavnik (predavač)
Nastavnik/saradnik (vežbe)
    Nastavnik/saradnik (DON)
      Broj ESPB 3.0 Status predmeta izborni
      Uslovljenost drugim predmetima Upisana tekuća godina studija. Odrađene predispitne obaveze. Broj polaznika. Položeni ispiti iz Savremenog arapskog jezika G-6, Sintakse arapskog jezika 2, Veštine prevođenja - arabistika, Arapske književnosti 2. Oblik uslovljenosti
      Ciljevi izučavanja predmeta Sticanje bazičnnih kompetencija književnog prevodioca što podrazumeva: razumevanje izvornika, prepoznavanje prevodilačkih problema, ovladavanje osnovnim prevodilačkim strategijama, vršenje lingvostilistčke analize, rad na ciljnom tekstu, argumentovanje odabira prevodilačkog pristupa i kreativno pisanje.
      Ishodi učenja (stečena znanja) Student može da razume književni izvornik, prepozna glavne prevodilačke probleme, sposoban je da primeni osnovne prevodilačke strategije za rešavanje tih problema. Student ume da izvrši bazičnu lingvostilistčku analizu izvornika i ciljnog teksta. Student ume da argumentuje odabir prevodilačkog pristupa i proizvodi prevode koji poseduju odlike književnog registra.
      Sadržaj predmeta
      Sadržaj teorijske nastave Interaktivna predavanja koja obuhvataju sledeće metodske jedinice kroz prevođenje i analizu književnih tekstova: Kulturna transpozicija - analiza i načini rešavanja u okvirima književnog teksta. Književnoprevodilačke tehnike i postupci. Lingvostilistička analiza teksta i prenošenje stilskih odlika. Korišćenje jezičkih i vanjezičkih resursa u književnoprevodilačkoj teoriji i praksi. Lektura i korektura.
      Sadržaj praktične nastave
      Literatura
      1. Al-Masri, H. The Difficulty in Translating Modern Arabic Literature for the Western World: Reconsidering the Work of Translation from a Semiotic Perspective
      2. M. Stojnić, O prevođenju književnog teksta
      3. Faiq, S. (ed.) Cultural Cultural Encounters in Translation from Arabic
      4. korpus odabranih književnih tekstova
      Broj časova aktivne nastave nedeljno tokom semestra/trimestra/godine
      Predavanja Vežbe DON Studijski i istraživački rad Ostali časovi
      2
      Metode izvođenja nastave
      Ocena znanja (maksimalni broj poena 100)
      Predispitne obaveze Poena Završni ispit Poena
      Aktivnosti u toku predavanja Pismeni ispit 60
      Praktična nastava 40 Usmeni ispit
      Projekti
      Kolokvijumi
      Seminari