Naziv |
Prevođenje arapskog književnog teksta |
Akronim |
2120068 |
Studijski program |
Jezik, književnost, kultura |
Modul |
modul Arapski jezik, književnost, kultura, modul Bibliotekarstvo i informatika, modul Grčki jezik, književnost, kultura, modul Italijanski jezik, književnost, kultura, modul Rumunski jezik, književnost, kultura, modul Holandski jezik, književnost, kultura, modul Španski jezik, hispanske književnosti i kulture |
Tip studija |
osnovne akademske studije |
Nastavnik (predavač) |
|
Nastavnik/saradnik (vežbe) |
|
Nastavnik/saradnik (DON) |
|
Broj ESPB |
3.0 |
Status predmeta |
izborni |
Uslovljenost drugim predmetima |
Upisana tekuća godina studija. Odrađene predispitne obaveze. Broj polaznika. Položeni ispiti iz Savremenog arapskog jezika G-6, Sintakse arapskog jezika 2, Veštine prevođenja - arabistika, Arapske književnosti 2. |
Oblik uslovljenosti |
|
Ciljevi izučavanja predmeta |
Sticanje bazičnnih kompetencija književnog prevodioca što podrazumeva: razumevanje izvornika, prepoznavanje prevodilačkih problema, ovladavanje osnovnim prevodilačkim strategijama, vršenje lingvostilistčke analize, rad na ciljnom tekstu, argumentovanje odabira prevodilačkog pristupa i kreativno pisanje. |
Ishodi učenja (stečena znanja) |
Student može da razume književni izvornik, prepozna glavne prevodilačke probleme, sposoban je da primeni osnovne prevodilačke strategije za rešavanje tih problema. Student ume da izvrši bazičnu lingvostilistčku analizu izvornika i ciljnog teksta. Student ume da argumentuje odabir prevodilačkog pristupa i proizvodi prevode koji poseduju odlike književnog registra. |