| Назив | Књижевно превођење 1 - шпански и португалски језик |
|---|
| Акроним | 21МП1501 |
|---|
| Студијски програм | Превођење |
|---|
| Модул | |
|---|
| Тип студија | мастер академске студије |
|---|
| Наставник (предавач) | |
|---|
| Наставник/сарадник (вежбе) | |
|---|
| Наставник/сарадник (ДОН) | |
|---|
| Број ЕСПБ | 6.0 | Статус предмета | изборни |
|---|
| Условљеност другим предметима | Уписане мастер академске студије | Облик условљености | |
|---|
| Циљеви изучавања предмета | Циљ курса је да: представи најважније појмове теорије књижевног превођења, указујући на њихов значај за разумевање свих аспеката преводилачког процеса; код студената мастер студија превођења развије способност критичког читања како изворног прозног теста, тако и преведених верзија, што би требало да им, уз практичне вежбе, кроз превођење конкретних књижевних текстова на шпанском и/или португалском језику, помогне у изградњи сопственог става и преводилачких навика у превођењу. Курс би требало да студентима, поред развоја преводилачке компетенције, помогне да развију професионалне стандарде те да критички промишљају положај књижевних преводилаца у савременом друштвено-економском контексту |
|---|
| Исходи учења (стечена знања) | По завршетку курса, студенти треба да буду способни да: решавају конкретне преводилачке изазове и проблеме код превођења шпанских и португалских књижевних текстова на српски; традуктолошки промишљају и критички сагледавају преводе шпанских и португалских књижевних текстова на српски језик; тумаче релевантне текстуалне и вантекстуалне чиниоце у процесу превођења; направе избор најбоље преводилачке стратегије и технике при књижевном превођењу; разумеју концепт преводилачке компетенције. |
|---|