| Naziv |
Književno prevođenje 1 - španski i portugalski jezik |
| Akronim |
21MP1501 |
| Studijski program |
Prevođenje |
| Modul |
|
| Tip studija |
master akademske studije |
| Nastavnik (predavač) |
|
| Nastavnik/saradnik (vežbe) |
|
| Nastavnik/saradnik (DON) |
|
| Broj ESPB |
6.0 |
Status predmeta |
izborni |
| Uslovljenost drugim predmetima |
Upisane master akademske studije |
Oblik uslovljenosti |
|
| Ciljevi izučavanja predmeta |
Cilj kursa je da: predstavi najvažnije pojmove teorije književnog prevođenja, ukazujući na njihov značaj za razumevanje svih aspekata prevodilačkog procesa; kod studenata master studija prevođenja razvije sposobnost kritičkog čitanja kako izvornog proznog testa, tako i prevedenih verzija, što bi trebalo da im, uz praktične vežbe, kroz prevođenje konkretnih književnih tekstova na španskom i/ili portugalskom jeziku, pomogne u izgradnji sopstvenog stava i prevodilačkih navika u prevođenju. Kurs bi trebalo da studentima, pored razvoja prevodilačke kompetencije, pomogne da razviju profesionalne standarde te da kritički promišljaju položaj književnih prevodilaca u savremenom društveno-ekonomskom kontekstu |
| Ishodi učenja (stečena znanja) |
Po završetku kursa, studenti treba da budu sposobni da: rešavaju konkretne prevodilačke izazove i probleme kod prevođenja španskih i portugalskih književnih tekstova na srpski; traduktološki promišljaju i kritički sagledavaju prevode španskih i portugalskih književnih tekstova na srpski jezik; tumače relevantne tekstualne i vantekstualne činioce u procesu prevođenja; naprave izbor najbolje prevodilačke strategije i tehnike pri književnom prevođenju; razumeju koncept prevodilačke kompetencije. |