Navigacija

Opis predmeta

21MP1501 - Književno prevođenje 1 - španski i portugalski jezik

Specifikacija predmeta
Naziv Književno prevođenje 1 - španski i portugalski jezik
Akronim 21MP1501
Studijski program Prevođenje
Modul
Tip studija master akademske studije
Nastavnik (predavač)
Nastavnik/saradnik (vežbe)
Nastavnik/saradnik (DON)
    Broj ESPB 6.0 Status predmeta izborni
    Uslovljenost drugim predmetima Upisane master akademske studije Oblik uslovljenosti
    Ciljevi izučavanja predmeta Cilj kursa je da: predstavi najvažnije pojmove teorije književnog prevođenja, ukazujući na njihov značaj za razumevanje svih aspekata prevodilačkog procesa; kod studenata master studija prevođenja razvije sposobnost kritičkog čitanja kako izvornog proznog testa, tako i prevedenih verzija, što bi trebalo da im, uz praktične vežbe, kroz prevođenje konkretnih književnih tekstova na španskom i/ili portugalskom jeziku, pomogne u izgradnji sopstvenog stava i prevodilačkih navika u prevođenju. Kurs bi trebalo da studentima, pored razvoja prevodilačke kompetencije, pomogne da razviju profesionalne standarde te da kritički promišljaju položaj književnih prevodilaca u savremenom društveno-ekonomskom kontekstu
    Ishodi učenja (stečena znanja) Po završetku kursa, studenti treba da budu sposobni da: rešavaju konkretne prevodilačke izazove i probleme kod prevođenja španskih i portugalskih književnih tekstova na srpski; traduktološki promišljaju i kritički sagledavaju prevode španskih i portugalskih književnih tekstova na srpski jezik; tumače relevantne tekstualne i vantekstualne činioce u procesu prevođenja; naprave izbor najbolje prevodilačke strategije i tehnike pri književnom prevođenju; razumeju koncept prevodilačke kompetencije.
    Sadržaj predmeta
    Sadržaj teorijske nastave Osnovni pojmovi teorije prevođenja; kratka istorija književnog prevođenja; izvornik i kritičko čitanje teksta; sadržina i forma, pitanje prevodivosti. Strategije u prevođenju proznih književnih tekstova. Kritički osvrt na najvažnije prevode španske poezije na srpskom jeziku. Uloga i odgovornost prevodioca u procesu recepcije stranog pisca u domaćoj sredini.
    Sadržaj praktične nastave Kritička analiza najvažnjih prevoda španske/ portugalske proze na srpski jezik. Prevođenje izabranih književnih tekstova sa španskog/ portugalskog na srpski jezik.
    Literatura
    1. Amparo Hurtado Albir. Traducción y traductología: introducción a la traductología. Madrid: Cátedra.
    2. Chantal Wright, Literary Translation. London: Routledge, 2016
    Broj časova aktivne nastave nedeljno tokom semestra/trimestra/godine
    Predavanja Vežbe DON Studijski i istraživački rad Ostali časovi
    2 2
    Metode izvođenja nastave Frontalna, rad u manjim grupama
    Ocena znanja (maksimalni broj poena 100)
    Predispitne obaveze Poena Završni ispit Poena
    Aktivnosti u toku predavanja 10 Pismeni ispit 70
    Praktična nastava Usmeni ispit
    Projekti
    Kolokvijumi
    Seminari 20