21МП1504 - Студије књижевног превођења
| Спецификација предмета | ||||
|---|---|---|---|---|
| Назив | Студије књижевног превођења | |||
| Акроним | 21МП1504 | |||
| Студијски програм | Превођење | |||
| Модул | ||||
| Тип студија | мастер академске студије | |||
| Наставник (предавач) | ||||
| Наставник/сарадник (вежбе) | ||||
| Наставник/сарадник (ДОН) | ||||
| Број ЕСПБ | 6.0 | Статус предмета | изборни | |
| Условљеност другим предметима | Уписане мастер академске студије | Облик условљености | ||
| Циљеви изучавања предмета | Циљ курса је да уведе најбитније појмове теорије превођења и да укаже на њихов значај за разумевање свих аспеката преводилачког процеса, различитих књижевних жанрова. Сви појмови од суштинске важности биће анализирани из угла актуелних и релевантних теоријcких праваца. Kурс има и за циљ да код студената мастер студија развије способност критичког читања теоријског текста, што би требало да им, уз праксу, помогне у изградњи сопственог става и преводилачких навика. Коначно, овај курс би требало да студентима, поред развоја преводилачке компетенције, помогне да развију професионалне стандарде али и да критички промишљају положај преводилаштва и преводилаца у савременом друштвено-економском контексту. | |||
| Исходи учења (стечена знања) | По завршетку курса, студенти треба да буду способни да: -примене принципе функционалног приступа у књижевном превођењу и критички анализирају могуће преводилачке проблеме -анализирају релевантне вантекстуалне и текстуалне чиниоце у књижевном превођењу -изаберу и примене релевантне глобалне и текстуалне стратегије и технике у књижевном превођењу -примењују и промовишу професионалне стандарде везане за књижевно превођење и -разумеју концепт преводилачке компетенције. | |||
| Садржај предмета | ||||
| Садржај теоријске наставе | Преводилачке студије као научна област. Преводилачки процес и основни преводилачки појмови (полазна и циљна култура и језик, текст и контекст, наручилац, преводилац и читалац). Основне претпоставке различитих приступа превођењу: 1. лингвистичког (појам еквиваленције, врсте и противречнсти, интерференција), 2. дескриптивног (појам норме) и 3. функционалног (скопос, вантекстуални и текстуални фактори, радни налог, адекватност). Нивои превођења (когнитивни, социолошки, културни, лингвистика текста). Типови текста. Жанр, регистар. Идеологија и превођење.Улога преводиоца | |||
| Садржај практичне наставе | / | |||
| Литература | ||||
| ||||
| Број часова активне наставе недељно током семестра/триместра/године | ||||
| Предавања | Вежбе | ДОН | Студијски и истраживачки рад | Остали часови |
| 2 | 2 | |||
| Методе извођења наставе | Фронтална, рад у мањим групама | |||
| Оцена знања (максимални број поена 100) | ||||
| Предиспитне обавезе | Поена | Завршни испит | Поена | |
| Активности у току предавања | 10 | Писмени испит | 70 | |
| Практична настава | Усмени испит | |||
| Пројекти | ||||
| Колоквијуми | ||||
| Семинари | 20 | |||
