Навигација

Опис предмета

21МП1504 - Студије књижевног превођења

Спецификација предмета
НазивСтудије књижевног превођења
Акроним21МП1504
Студијски програмПревођење
Модул
Тип студијамастер академске студије
Наставник (предавач)
Наставник/сарадник (вежбе)
    Наставник/сарадник (ДОН)
      Број ЕСПБ6.0Статус предметаизборни
      Условљеност другим предметимаУписане мастер академске студијеОблик условљености
      Циљеви изучавања предметаЦиљ курса је да уведе најбитније појмове теорије превођења и да укаже на њихов значај за разумевање свих аспеката преводилачког процеса, различитих књижевних жанрова. Сви појмови од суштинске важности биће анализирани из угла актуелних и релевантних теоријcких праваца. Kурс има и за циљ да код студената мастер студија развије способност критичког читања теоријског текста, што би требало да им, уз праксу, помогне у изградњи сопственог става и преводилачких навика. Коначно, овај курс би требало да студентима, поред развоја преводилачке компетенције, помогне да развију професионалне стандарде али и да критички промишљају положај преводилаштва и преводилаца у савременом друштвено-економском контексту.
      Исходи учења (стечена знања)По завршетку курса, студенти треба да буду способни да: -примене принципе функционалног приступа у књижевном превођењу и критички анализирају могуће преводилачке проблеме -анализирају релевантне вантекстуалне и текстуалне чиниоце у књижевном превођењу -изаберу и примене релевантне глобалне и текстуалне стратегије и технике у књижевном превођењу -примењују и промовишу професионалне стандарде везане за књижевно превођење и -разумеју концепт преводилачке компетенције.
      Садржај предмета
      Садржај теоријске наставеПреводилачке студије као научна област. Преводилачки процес и основни преводилачки појмови (полазна и циљна култура и језик, текст и контекст, наручилац, преводилац и читалац). Основне претпоставке различитих приступа превођењу: 1. лингвистичког (појам еквиваленције, врсте и противречнсти, интерференција), 2. дескриптивног (појам норме) и 3. функционалног (скопос, вантекстуални и текстуални фактори, радни налог, адекватност). Нивои превођења (когнитивни, социолошки, културни, лингвистика текста). Типови текста. Жанр, регистар. Идеологија и превођење.Улога преводиоца
      Садржај практичне наставе/
      Литература
      1. Bassnett, Susan. Translation Studies. London: Routledge, 2010.
      2. Hatim, B. & J. Munday. Translation. London: Routledge, 2004.
      Број часова активне наставе недељно током семестра/триместра/године
      ПредавањаВежбеДОНСтудијски и истраживачки радОстали часови
      22
      Методе извођења наставеФронтална, рад у мањим групама
      Оцена знања (максимални број поена 100)
      Предиспитне обавезеПоенаЗавршни испитПоена
      Активности у току предавања10Писмени испит70
      Практична наставаУсмени испит
      Пројекти
      Колоквијуми
      Семинари20