21MP1504 - Studije književnog prevođenja
| Specifikacija predmeta | ||||
|---|---|---|---|---|
| Naziv | Studije književnog prevođenja | |||
| Akronim | 21MP1504 | |||
| Studijski program | Prevođenje | |||
| Modul | ||||
| Tip studija | master akademske studije | |||
| Nastavnik (predavač) | ||||
| Nastavnik/saradnik (vežbe) | ||||
| Nastavnik/saradnik (DON) | ||||
| Broj ESPB | 6.0 | Status predmeta | izborni | |
| Uslovljenost drugim predmetima | Upisane master akademske studije | Oblik uslovljenosti | ||
| Ciljevi izučavanja predmeta | Cilj kursa je da uvede najbitnije pojmove teorije prevođenja i da ukaže na njihov značaj za razumevanje svih aspekata prevodilačkog procesa, različitih književnih žanrova. Svi pojmovi od suštinske važnosti biće analizirani iz ugla aktuelnih i relevantnih teorijckih pravaca. Kurs ima i za cilj da kod studenata master studija razvije sposobnost kritičkog čitanja teorijskog teksta, što bi trebalo da im, uz praksu, pomogne u izgradnji sopstvenog stava i prevodilačkih navika. Konačno, ovaj kurs bi trebalo da studentima, pored razvoja prevodilačke kompetencije, pomogne da razviju profesionalne standarde ali i da kritički promišljaju položaj prevodilaštva i prevodilaca u savremenom društveno-ekonomskom kontekstu. | |||
| Ishodi učenja (stečena znanja) | Po završetku kursa, studenti treba da budu sposobni da: -primene principe funkcionalnog pristupa u književnom prevođenju i kritički analiziraju moguće prevodilačke probleme -analiziraju relevantne vantekstualne i tekstualne činioce u književnom prevođenju -izaberu i primene relevantne globalne i tekstualne strategije i tehnike u književnom prevođenju -primenjuju i promovišu profesionalne standarde vezane za književno prevođenje i -razumeju koncept prevodilačke kompetencije. | |||
| Sadržaj predmeta | ||||
| Sadržaj teorijske nastave | Prevodilačke studije kao naučna oblast. Prevodilački proces i osnovni prevodilački pojmovi (polazna i ciljna kultura i jezik, tekst i kontekst, naručilac, prevodilac i čitalac). Osnovne pretpostavke različitih pristupa prevođenju: 1. lingvističkog (pojam ekvivalencije, vrste i protivrečnsti, interferencija), 2. deskriptivnog (pojam norme) i 3. funkcionalnog (skopos, vantekstualni i tekstualni faktori, radni nalog, adekvatnost). Nivoi prevođenja (kognitivni, sociološki, kulturni, lingvistika teksta). Tipovi teksta. Žanr, registar. Ideologija i prevođenje.Uloga prevodioca | |||
| Sadržaj praktične nastave | / | |||
| Literatura | ||||
| ||||
| Broj časova aktivne nastave nedeljno tokom semestra/trimestra/godine | ||||
| Predavanja | Vežbe | DON | Studijski i istraživački rad | Ostali časovi |
| 2 | 2 | |||
| Metode izvođenja nastave | Frontalna, rad u manjim grupama | |||
| Ocena znanja (maksimalni broj poena 100) | ||||
| Predispitne obaveze | Poena | Završni ispit | Poena | |
| Aktivnosti u toku predavanja | 10 | Pismeni ispit | 70 | |
| Praktična nastava | Usmeni ispit | |||
| Projekti | ||||
| Kolokvijumi | ||||
| Seminari | 20 | |||
