Navigacija

Opis predmeta

21MP1504 - Studije književnog prevođenja

Specifikacija predmeta
Naziv Studije književnog prevođenja
Akronim 21MP1504
Studijski program Prevođenje
Modul
Tip studija master akademske studije
Nastavnik (predavač)
Nastavnik/saradnik (vežbe)
    Nastavnik/saradnik (DON)
      Broj ESPB 6.0 Status predmeta izborni
      Uslovljenost drugim predmetima Upisane master akademske studije Oblik uslovljenosti
      Ciljevi izučavanja predmeta Cilj kursa je da uvede najbitnije pojmove teorije prevođenja i da ukaže na njihov značaj za razumevanje svih aspekata prevodilačkog procesa, različitih književnih žanrova. Svi pojmovi od suštinske važnosti biće analizirani iz ugla aktuelnih i relevantnih teorijckih pravaca. Kurs ima i za cilj da kod studenata master studija razvije sposobnost kritičkog čitanja teorijskog teksta, što bi trebalo da im, uz praksu, pomogne u izgradnji sopstvenog stava i prevodilačkih navika. Konačno, ovaj kurs bi trebalo da studentima, pored razvoja prevodilačke kompetencije, pomogne da razviju profesionalne standarde ali i da kritički promišljaju položaj prevodilaštva i prevodilaca u savremenom društveno-ekonomskom kontekstu.
      Ishodi učenja (stečena znanja) Po završetku kursa, studenti treba da budu sposobni da: -primene principe funkcionalnog pristupa u književnom prevođenju i kritički analiziraju moguće prevodilačke probleme -analiziraju relevantne vantekstualne i tekstualne činioce u književnom prevođenju -izaberu i primene relevantne globalne i tekstualne strategije i tehnike u književnom prevođenju -primenjuju i promovišu profesionalne standarde vezane za književno prevođenje i -razumeju koncept prevodilačke kompetencije.
      Sadržaj predmeta
      Sadržaj teorijske nastave Prevodilačke studije kao naučna oblast. Prevodilački proces i osnovni prevodilački pojmovi (polazna i ciljna kultura i jezik, tekst i kontekst, naručilac, prevodilac i čitalac). Osnovne pretpostavke različitih pristupa prevođenju: 1. lingvističkog (pojam ekvivalencije, vrste i protivrečnsti, interferencija), 2. deskriptivnog (pojam norme) i 3. funkcionalnog (skopos, vantekstualni i tekstualni faktori, radni nalog, adekvatnost). Nivoi prevođenja (kognitivni, sociološki, kulturni, lingvistika teksta). Tipovi teksta. Žanr, registar. Ideologija i prevođenje.Uloga prevodioca
      Sadržaj praktične nastave /
      Literatura
      1. Bassnett, Susan. Translation Studies. London: Routledge, 2010.
      2. Hatim, B. & J. Munday. Translation. London: Routledge, 2004.
      Broj časova aktivne nastave nedeljno tokom semestra/trimestra/godine
      Predavanja Vežbe DON Studijski i istraživački rad Ostali časovi
      2 2
      Metode izvođenja nastave Frontalna, rad u manjim grupama
      Ocena znanja (maksimalni broj poena 100)
      Predispitne obaveze Poena Završni ispit Poena
      Aktivnosti u toku predavanja 10 Pismeni ispit 70
      Praktična nastava Usmeni ispit
      Projekti
      Kolokvijumi
      Seminari 20