21МП3801 - Књижевно превођење 1 - украјински језик
| Спецификација предмета | ||||
|---|---|---|---|---|
| Назив | Књижевно превођење 1 - украјински језик | |||
| Акроним | 21МП3801 | |||
| Студијски програм | Превођење | |||
| Модул | ||||
| Тип студија | мастер академске студије | |||
| Наставник (предавач) | ||||
| Наставник/сарадник (вежбе) | ||||
| Наставник/сарадник (ДОН) | ||||
| Број ЕСПБ | 6.0 | Статус предмета | изборни | |
| Условљеност другим предметима | Завршен Филолошки факултет, студијски програм ЈКК, студијски профил: Украјински језик, књижевност, култура; остали заинетерсовани полажу тест знања из украјинског језика. | Облик условљености | ||
| Циљеви изучавања предмета | Упознавање студената са основним појмовима и категоријама опште теорије превођења и теорије књижевног превођења, са карактеристикама транслатолошких типова текста и особеностима њиховог превођења, специфичностима превођења прозних дела. Стицање знања о историји књижевног превођења са украјинског језика на српски. Овладавање преводилачким поступцима на лексичком, граматичком и стилистичком нивоу, основним принципима превођења појединих језичких јединица. Развијање критичког мишљења, способности анализе сопственог и туђих превода. | |||
| Исходи учења (стечена знања) | Студент темељно познаје и разуме историју, савремено стање и перспективе развоја књижевног превођења са украјинског на српски језик. Уме да користи различте врсте речника и других помагала при превођењу књижевног дела. Способан је да примени стечена теоријска знања и практичне вештине у одређивању и решавању конкретних преводилачких проблема при превођењу прозног текста, да самостално изврши предпреводну анализу књижевног прозног текста и дефинише и примени одговарајућу преводилачку стратегију. Способан је да самостално преведе књижевни прозни текст са украјинског на српски језик уз поштовање граматичких, синтаксичких и ортографских норми, те да објективно критички оцени свој и туђ превод. | |||
| Садржај предмета | ||||
| Садржај теоријске наставе | Тема 1: Књижевно превођење (КП) као вид међујезичке и међукултурне комуникације, улога КП у историји светске културе; КП као стваралаштво и као вештина. Тема 2: Преглед историје КП са украјинског на српски језик. Тема 3: Лингвистичка и транслатолошка класификација типова текста, основне карактеристике различитих типова текста и преводилачки проблеми повезани са њима; преводивост/ непреводивост књижевних текстова Тема 4: Специфичности превођења прозног текста. Жанр, стил и ритам прозног текста и преблеми КП. Разумевање, осмишљање и преношење садржаја текста (подтекста) у КП. Предпреводна анализа прозног књижевног текста, разумевање и интерпретација оригиналног књижевног текста, одабир преводилачке стратегије. Техника рада с речником. Језички проблеми КП: преводилачке трансформације. Стилски проблеми КП: уочавање и преношење експресивно-стилских особености оригинала, преношење одлика књижевног правца и индивидуалног стила аутора. Сатира, хумор, иронија, сарказам у КП. Специфичности преношења ауторског говора – нарација и дескрипција; говора ликова – монолог, унутрашњи монолог, дијалог. Преношење елемената невербалне комуникације. Конфликт садржаја и форме као преводилачки проблем. Игра речи у прозном тексту. Аптроними. Губици при превођењу књижевних текстова и начини њихове компензације. Очување националног и историјског колорита оригинала, временска и просторна дистанца као проблем, преношење реалија, историзама, архаизама, дијалектизама. Класична и савремена проза у КП. | |||
| Садржај практичне наставе | Примена знања стечених у оквиру теоријске наставе кроз анализу књижевних прозних текстова на украјинском језику; анализу постојећих превода прозних текстова са украјинског језика; превођење прозних текстова са украјинског језика, анализу и лекторисање сопствених превода. Обавезни саставни део курса је самостални рад у циљу развијања вештине самосталне примене стечених знања у будућем преводилачком раду. Самостални рад подразумева припрему за превођење задатог или изабраног текста на украјинском језику (читање литературе, предпреводна анализа) и само превођење текста на српски језик, , самостално лекторисање сопственог превода након његове анализе на часу. | |||
| Литература | ||||
| ||||
| Број часова активне наставе недељно током семестра/триместра/године | ||||
| Предавања | Вежбе | ДОН | Студијски и истраживачки рад | Остали часови |
| 2 | 2 | |||
| Методе извођења наставе | Упознавање студената са градивом кроз теоријска објашњења и конкретне примере у пару украјински-српски језик, интерактивна настава, дискусија; практична настава обухвата самостални рад на примени стечених теоријских знања и дискусију. | |||
| Оцена знања (максимални број поена 100) | ||||
| Предиспитне обавезе | Поена | Завршни испит | Поена | |
| Активности у току предавања | 10 | Писмени испит | 50 | |
| Практична настава | 10 | Усмени испит | ||
| Пројекти | ||||
| Колоквијуми | ||||
| Семинари | 30 | |||
