21МП3808 - Стручно превођење са елементима усменог превођења 3 - украјински језик
| Спецификација предмета | ||||
|---|---|---|---|---|
| Назив | Стручно превођење са елементима усменог превођења 3 - украјински језик | |||
| Акроним | 21МП3808 | |||
| Студијски програм | Превођење | |||
| Модул | ||||
| Тип студија | мастер академске студије | |||
| Наставник (предавач) | ||||
| Наставник/сарадник (вежбе) | ||||
| Наставник/сарадник (ДОН) | ||||
| Број ЕСПБ | 6.0 | Статус предмета | изборни | |
| Условљеност другим предметима | Одслушан предмет Стручно превођење с елементима усменог превођења 2 ‒ украјински језик | Облик условљености | ||
| Циљеви изучавања предмета | Основно разумевање стручних области и ванјезичких фактора који утичу на превод, као и вештина превођења културно специфичних текстова. Анализирање изворног и преведеног текста и примењивање одговарајућих преводилачких поступака. Обука за рад са корпусом са паралелним текстовима. Упознавање са типовима текстова који постоје у оквиру сваке од специјалистичких области, као и овладавање командама и функцијама софтвера за обраду текста које су потребне за писање и превођење стручних текстова. Достизање напредног нивоа професионалне компетенције из вештина и стратегија симултаног превођења у свим фазама извођења преводилачког задатка, темељно разумевање праксе симултаног превођења у конференцијском окружењу и при значајним јавним и медијским догађајима и наступима у електронским медијима. | |||
| Исходи учења (стечена знања) | Студент поседује вештине и компетенције потребне за израду функционалног превода који испуњава различите захтеве преводилачког тржишта и зна како да у процесу превођења користи регистре одговарајућих стручних области. Студент је способан да у одређеној мери разуме стручне области и ванјезичке факторе који утичу на превод и зна како да преведе културно специфичан текст. Студент током свакодневних преводилачких активности употребљава софтвер за обраду текста. Студент је компетентан да уради лектуру свог и туђег превода и верификује финални превод. Студент уме да користи различте врсте речника и других помагала при превођењу стручних текстова, има састављене глосаре за специјалистичке области обухваћене курикулумом. Студент испољава кључне когнитивне вештине за конференцијско превођење, као што су концентрација, слушање и говор у исто време, анализа сопствене продукције, користи стандардну професионалну опрему, аргументује сопствена преводна решења, користи стечено знање при формулисању теме за мастер рад и при писању мастер рада. | |||
| Садржај предмета | ||||
| Садржај теоријске наставе | Тема 1: Превођење текстова из области права и судско превођење; превођење текстова из области природних наука, техничких наука и информационих технологија; превођење текстова из области медицинских наука; превођење текстова војне тематике. Тема 2: Даље упознавање са техникама симултаног превођења и њихово усвајање и усавршавање. Самостално упознавање са непознатим областима и темама, проналажење термина и еквивалената и прикупљање свих осталих релевантних информација, као и обрада прикупљеног материјала за потребе симултаног превођења. Тема 3: Употреба опреме у кабини. Припрема за конференције. Тема 4: Упознавање са различитим службеним протоколима. Антиципирање проблематичних ситуација и преводилачке стратегије у таквим случајевима. | |||
| Садржај практичне наставе | Рад са стручним текстовима општег регистра и суочавање са специфичним проблемима ове врсте текстова. Примена техника писменог превођења. Обучавање техникама консекутивног превођења кроз држање краћих говора на задату тему и упознавање са техникама дисања и контроле гласа. Увежбавање основних преводилачких вештина и метода; принципа хватања бележака у превођењу (нотирање идеја уместо речи, скраћивања, повезивања, негација, емфаза, вертикалност, једноставност); интеграција основних вештина у консекутивном превођењу; анализа и презентација информација; вежбања усмерена ка адекватном преношењу смисла краћег говора, кроз идентификацију, а затим преношење на језику превода свих суштинских информација и свих битних детаља. Студент учи да адекватно у погледу значења и језичког регистра без вођења бележака преведе краћи говор и да уз усвајање технике вођења бележака преведе консекутивно говор у трајању од приближно 10 минута. Студент се упознаје са значајнијим политичким, културним, економским и правно-политичким темама које привлаче интересовање јавности. Студент се самосталним радом припрема за часове тако што проналази, анализира и припрема текстове, говоре за симулације које се одигравају на часу, користи различите типове говора (предавања, интервјуи, поздравни говори), чланци из дневне и недељне штампе | |||
| Литература | ||||
| ||||
| Број часова активне наставе недељно током семестра/триместра/године | ||||
| Предавања | Вежбе | ДОН | Студијски и истраживачки рад | Остали часови |
| 2 | 2 | |||
| Методе извођења наставе | Упознавање студената са градивом кроз теоријска објашњења и конкретне примере у пару украјински-српски језик, интерактивна настава, дискусија; практична настава обухвата самостални рад на примени стечених теоријских знања и дискусију. | |||
| Оцена знања (максимални број поена 100) | ||||
| Предиспитне обавезе | Поена | Завршни испит | Поена | |
| Активности у току предавања | 10 | Писмени испит | 40 | |
| Практична настава | 10 | Усмени испит | 10 | |
| Пројекти | ||||
| Колоквијуми | ||||
| Семинари | 30 | |||
