Превођење и култура - промењен термин
Промењен је термин предавања из предмета Превођење и култура на МАС код доц. др Добриле Бегенишић. Молимо студен...
Промењен је термин предавања из предмета Превођење и култура на МАС код доц. др Добриле Бегенишић. Молимо студен...
Од наредне недеље почеће БЕСПЛАТНИ часови корејског језика.
Петак, 14. јун, у 12 ч. у сл 011
ОСАМНАЕСТА ТРИБИНА ВУКОВЕ ЗАДУЖБИНЕ Среда, 20. март 2024. у 13 часова, Краља Милана 2, Београд
Компанија Transcom организује у мају ове године стручну праксу за студенте мастер програма Германске студије: Се...
Састанак поводом реализације обавезне стручне праксе са доц. др Бојаном Будимир
Холандски језик, књижевност, култура
Циљ основних студија је да се достигне ниво који вариира од Б2 до Ц1. Укупан број од 8 часова практичне наставе недељно с домаћим и страним лекторима током осам семестара основних студија обезбеђују овај ниво. Практична настава је интерактивна и делом се спроводи уз употребу програма и апликација за учење на даљину. Посебна пажња посвећује се усменој комуникацији, док се на последњој години студија ради на писменој и пословној комуникацији.
Током студија студенти стичу преглед најзначајнијих достигнућа холандске и фламанске културе у најширем смислу. Посебна пажња поклања се дометима на пољу књижевности, уметности и политичке историје. Осим канона холандске и фламанске књижевности и културе, у фокусу су и дела која су направила помак у освешћивању читалаштва за позитивне културне тековине као што су толеранција и друштвена радозналост.
Преводилаштво спада у ужу научностручну специјализацију на нашој групи. Посебна пажња поклања се стручном, писменом превођењу, али се стимулишу и таленти за књижевно преводилаштво. Основни циљ наставе из превођења је стицање преводилачких компетенција: текстуална анализа, примена преводилачких поступака и стратегија, рад с терминима, рад с технологијом, лектура и коректура, рад у тиму, комуникација с клијентима и слично.
На мастер академским студијама студенти се припремају за самостално бављење свим делатностима за које се компетенције стичу усвајањем савремених знања у области језика, књижевности, културе, наставе, публицистике, преводилаштва, лекторског, уредничког и редакторског посла.
Студенти се обучавају за самостално бављење научно-истраживачким радом и примену стечених знања у стручном бављењу језиком, књижевношћу и културом, као и за даље усавршавање на студијама трећег степена (докторским академским студијама).
Уколико се определите за мастер студије Немачког језика на Филолошком факултету у Београду, уписујете се на студијски програм Језик, књижевност, култура (ЈКК). Овај програм нуди вам низ германистичких предмета, као и могућност да пишете мастер рад на тему из области германистике. студијма
Приликом конкурисања за упис на мастер академске студије, студент се одлучује између следећих студијских програма: Језик, књижевност, култура (Германске студије: Северна и Западна Европа, Језик и лингвистика, Књижевност и култура, Комуникација, медији и култура и Настава страних језика), Библиотекарство и информатика, Превођење и Српски језик као страни.
Холандски језик – историјат
1987.
На иницијативу Јелице Новаковић-Лопушине, тадашњег лектора при Катедри за германистику, а уз подршку Савезног завода за научну, културну и техничку сарадњу, Филолошки факултет у Београду покренуо је октобра 1987. наставу из холандског језика као изборног предемта.Тиме је означен почетак рада Лектората за холандски језик, првог у бившој Југославији.
1988.
У издању Завода за уџбенике изашла је Граматика холандског језика Јелице Новаковић-Лопушине. Био је то први приручник из недерландистике објављен на просторима бивше Југославије. Ова граматика је имала још два издања: 1994. и 2005.