Академске вештине МАС ЈКК - Германске студије
Надокнада предавања из предмета Академске вештине (МАС ЈКК- Германске студије) одржаће се у три онлајн предавањ...
Надокнада предавања из предмета Академске вештине (МАС ЈКК- Германске студије) одржаће се у три онлајн предавањ...
У складу с планом надокнаде и академским календаром који је усвојило Наставно-научно веће, у периоду од 16. до ...
Одлаже се састанак поводом реализације обавезне стручне праксе заказан за уторак 17. децембра. Благовремено ћемо...
У уторак, 17. децембра 2024. године у 16 часова у слушаоници 427 одржаће се састанак поводом реализације обавезн...
Отказује се данашње предавање (25. 11. 2024.) из предмета Академске вештине на МАС.
Промењен је термин предавања из предмета Превођење и култура на МАС код доц. др Добриле Бегенишић. Молимо студен...
Од наредне недеље почеће БЕСПЛАТНИ часови корејског језика.
Петак, 14. јун, у 12 ч. у сл 011
Холандски језик, књижевност, култура
Циљ основних студија је да се достигне ниво који вариира од Б2 до Ц1. Укупан број од 8 часова практичне наставе недељно с домаћим и страним лекторима током осам семестара основних студија обезбеђују овај ниво. Практична настава је интерактивна и делом се спроводи уз употребу програма и апликација за учење на даљину. Посебна пажња посвећује се усменој комуникацији, док се на последњој години студија ради на писменој и пословној комуникацији.
Током студија студенти стичу преглед најзначајнијих достигнућа холандске и фламанске културе у најширем смислу. Посебна пажња поклања се дометима на пољу књижевности, уметности и политичке историје. Осим канона холандске и фламанске књижевности и културе, у фокусу су и дела која су направила помак у освешћивању читалаштва за позитивне културне тековине као што су толеранција и друштвена радозналост.
Преводилаштво спада у ужу научностручну специјализацију на нашој групи. Посебна пажња поклања се стручном, писменом превођењу, али се стимулишу и таленти за књижевно преводилаштво. Основни циљ наставе из превођења је стицање преводилачких компетенција: текстуална анализа, примена преводилачких поступака и стратегија, рад с терминима, рад с технологијом, лектура и коректура, рад у тиму, комуникација с клијентима и слично.
На мастер академским студијама студенти се припремају за самостално бављење свим делатностима за које се компетенције стичу усвајањем савремених знања у области језика, књижевности, културе, наставе, публицистике, преводилаштва, лекторског, уредничког и редакторског посла.
Студенти се обучавају за самостално бављење научно-истраживачким радом и примену стечених знања у стручном бављењу језиком, књижевношћу и културом, као и за даље усавршавање на студијама трећег степена (докторским академским студијама).
Уколико се определите за мастер студије Немачког језика на Филолошком факултету у Београду, уписујете се на студијски програм Језик, књижевност, култура (ЈКК). Овај програм нуди вам низ германистичких предмета, као и могућност да пишете мастер рад на тему из области германистике. студијма
Приликом конкурисања за упис на мастер академске студије, студент се одлучује између следећих студијских програма: Језик, књижевност, култура (Германске студије: Северна и Западна Европа, Језик и лингвистика, Књижевност и култура, Комуникација, медији и култура и Настава страних језика), Библиотекарство и информатика, Превођење и Српски језик као страни.
Холандски језик – историјат
1987.
На иницијативу Јелице Новаковић-Лопушине, тадашњег лектора при Катедри за германистику, а уз подршку Савезног завода за научну, културну и техничку сарадњу, Филолошки факултет у Београду покренуо је октобра 1987. наставу из холандског језика као изборног предемта.Тиме је означен почетак рада Лектората за холандски језик, првог у бившој Југославији.
1988.
У издању Завода за уџбенике изашла је Граматика холандског језика Јелице Новаковић-Лопушине. Био је то први приручник из недерландистике објављен на просторима бивше Југославије. Ова граматика је имала још два издања: 1994. и 2005.