Prevođenje i kultura - promenjen termin
Promenjen je termin predavanja iz predmeta Prevođenje i kultura na MAS kod doc. dr Dobrile Begenišić. Molimo studen...
Promenjen je termin predavanja iz predmeta Prevođenje i kultura na MAS kod doc. dr Dobrile Begenišić. Molimo studen...
Od naredne nedelje počeće BESPLATNI časovi korejskog jezika.
Petak, 14. jun, u 12 č. u sl 011
OSAMNAESTA TRIBINA VUKOVE ZADUŽBINE Sreda, 20. mart 2024. u 13 časova, Kralja Milana 2, Beograd
Kompanija Transcom organizuje u maju ove godine stručnu praksu za studente master programa Germanske studije: Se...
Sastanak povodom realizacije obavezne stručne prakse sa doc. dr Bojanom Budimir
Holandski jezik, književnost, kultura
Cilj osnovnih studija je da se dostigne nivo koji variira od B2 do C1. Ukupan broj od 8 časova praktične nastave nedeljno s domaćim i stranim lektorima tokom osam semestara osnovnih studija obezbeđuju ovaj nivo. Praktična nastava je interaktivna i delom se sprovodi uz upotrebu programa i aplikacija za učenje na daljinu. Posebna pažnja posvećuje se usmenoj komunikaciji, dok se na poslednjoj godini studija radi na pismenoj i poslovnoj komunikaciji.
Tokom studija studenti stiču pregled najznačajnijih dostignuća holandske i flamanske kulture u najširem smislu. Posebna pažnja poklanja se dometima na polju književnosti, umetnosti i političke istorije. Osim kanona holandske i flamanske književnosti i kulture, u fokusu su i dela koja su napravila pomak u osvešćivanju čitalaštva za pozitivne kulturne tekovine kao što su tolerancija i društvena radoznalost.
Prevodilaštvo spada u užu naučnostručnu specijalizaciju na našoj grupi. Posebna pažnja poklanja se stručnom, pismenom prevođenju, ali se stimulišu i talenti za književno prevodilaštvo. Osnovni cilj nastave iz prevođenja je sticanje prevodilačkih kompetencija: tekstualna analiza, primena prevodilačkih postupaka i strategija, rad s terminima, rad s tehnologijom, lektura i korektura, rad u timu, komunikacija s klijentima i slično.
Na master akademskim studijama studenti se pripremaju za samostalno bavljenje svim delatnostima za koje se kompetencije stiču usvajanjem savremenih znanja u oblasti jezika, književnosti, kulture, nastave, publicistike, prevodilaštva, lektorskog, uredničkog i redaktorskog posla.
Studenti se obučavaju za samostalno bavljenje naučno-istraživačkim radom i primenu stečenih znanja u stručnom bavljenju jezikom, književnošću i kulturom, kao i za dalje usavršavanje na studijama trećeg stepena (doktorskim akademskim studijama).
Ukoliko se opredelite za master studije Nemačkog jezika na Filološkom fakultetu u Beogradu, upisujete se na studijski program Jezik, književnost, kultura (JKK). Ovaj program nudi vam niz germanističkih predmeta, kao i mogućnost da pišete master rad na temu iz oblasti germanistike. studijma
Prilikom konkurisanja za upis na master akademske studije, student se odlučuje između sledećih studijskih programa: Jezik, književnost, kultura (Germanske studije: Severna i Zapadna Evropa, Jezik i lingvistika, Književnost i kultura, Komunikacija, mediji i kultura i Nastava stranih jezika), Bibliotekarstvo i informatika, Prevođenje i Srpski jezik kao strani.
Holandski jezik – istorijat
1987.
Na inicijativu Jelice Novaković-Lopušine, tadašnjeg lektora pri Katedri za germanistiku, a uz podršku Saveznog zavoda za naučnu, kulturnu i tehničku saradnju, Filološki fakultet u Beogradu pokrenuo je oktobra 1987. nastavu iz holandskog jezika kao izbornog predemta.Time je označen početak rada Lektorata za holandski jezik, prvog u bivšoj Jugoslaviji.
1988.
U izdanju Zavoda za udžbenike izašla je Gramatika holandskog jezika Jelice Novaković-Lopušine. Bio je to prvi priručnik iz nederlandistike objavljen na prostorima bivše Jugoslavije. Ova gramatika je imala još dva izdanja: 1994. i 2005.