NADOKNADA NASTAVE NA GRUPI ZA NEDERLANDISTIKU
U skladu s planom nadoknade i akademskim kalendarom koji je usvojilo Nastavno-naučno veće, u periodu od 16. do ...
U skladu s planom nadoknade i akademskim kalendarom koji je usvojilo Nastavno-naučno veće, u periodu od 16. do ...
Odlaže se sastanak povodom realizacije obavezne stručne prakse zakazan za utorak 17. decembra. Blagovremeno ćemo...
U utorak, 17. decembra 2024. godine u 16 časova u slušaonici 427 održaće se sastanak povodom realizacije obavezn...
Otkazuje se današnje predavanje (25. 11. 2024.) iz predmeta Akademske veštine na MAS.
Promenjen je termin predavanja iz predmeta Prevođenje i kultura na MAS kod doc. dr Dobrile Begenišić. Molimo studen...
Od naredne nedelje počeće BESPLATNI časovi korejskog jezika.
Petak, 14. jun, u 12 č. u sl 011
OSAMNAESTA TRIBINA VUKOVE ZADUŽBINE Sreda, 20. mart 2024. u 13 časova, Kralja Milana 2, Beograd
Holandski jezik, književnost, kultura
Cilj osnovnih studija je da se dostigne nivo koji variira od B2 do C1. Ukupan broj od 8 časova praktične nastave nedeljno s domaćim i stranim lektorima tokom osam semestara osnovnih studija obezbeđuju ovaj nivo. Praktična nastava je interaktivna i delom se sprovodi uz upotrebu programa i aplikacija za učenje na daljinu. Posebna pažnja posvećuje se usmenoj komunikaciji, dok se na poslednjoj godini studija radi na pismenoj i poslovnoj komunikaciji.
Tokom studija studenti stiču pregled najznačajnijih dostignuća holandske i flamanske kulture u najširem smislu. Posebna pažnja poklanja se dometima na polju književnosti, umetnosti i političke istorije. Osim kanona holandske i flamanske književnosti i kulture, u fokusu su i dela koja su napravila pomak u osvešćivanju čitalaštva za pozitivne kulturne tekovine kao što su tolerancija i društvena radoznalost.
Prevodilaštvo spada u užu naučnostručnu specijalizaciju na našoj grupi. Posebna pažnja poklanja se stručnom, pismenom prevođenju, ali se stimulišu i talenti za književno prevodilaštvo. Osnovni cilj nastave iz prevođenja je sticanje prevodilačkih kompetencija: tekstualna analiza, primena prevodilačkih postupaka i strategija, rad s terminima, rad s tehnologijom, lektura i korektura, rad u timu, komunikacija s klijentima i slično.
Na master akademskim studijama studenti se pripremaju za samostalno bavljenje svim delatnostima za koje se kompetencije stiču usvajanjem savremenih znanja u oblasti jezika, književnosti, kulture, nastave, publicistike, prevodilaštva, lektorskog, uredničkog i redaktorskog posla.
Studenti se obučavaju za samostalno bavljenje naučno-istraživačkim radom i primenu stečenih znanja u stručnom bavljenju jezikom, književnošću i kulturom, kao i za dalje usavršavanje na studijama trećeg stepena (doktorskim akademskim studijama).
Ukoliko se opredelite za master studije Nemačkog jezika na Filološkom fakultetu u Beogradu, upisujete se na studijski program Jezik, književnost, kultura (JKK). Ovaj program nudi vam niz germanističkih predmeta, kao i mogućnost da pišete master rad na temu iz oblasti germanistike. studijma
Prilikom konkurisanja za upis na master akademske studije, student se odlučuje između sledećih studijskih programa: Jezik, književnost, kultura (Germanske studije: Severna i Zapadna Evropa, Jezik i lingvistika, Književnost i kultura, Komunikacija, mediji i kultura i Nastava stranih jezika), Bibliotekarstvo i informatika, Prevođenje i Srpski jezik kao strani.
Holandski jezik – istorijat
1987.
Na inicijativu Jelice Novaković-Lopušine, tadašnjeg lektora pri Katedri za germanistiku, a uz podršku Saveznog zavoda za naučnu, kulturnu i tehničku saradnju, Filološki fakultet u Beogradu pokrenuo je oktobra 1987. nastavu iz holandskog jezika kao izbornog predemta.Time je označen početak rada Lektorata za holandski jezik, prvog u bivšoj Jugoslaviji.
1988.
U izdanju Zavoda za udžbenike izašla je Gramatika holandskog jezika Jelice Novaković-Lopušine. Bio je to prvi priručnik iz nederlandistike objavljen na prostorima bivše Jugoslavije. Ova gramatika je imala još dva izdanja: 1994. i 2005.