1414077 - Теорије и технике писаног превођења француских текстова 1
Спецификација предмета | ||||
---|---|---|---|---|
Назив | Теорије и технике писаног превођења француских текстова 1 | |||
Акроним | 1414077 | |||
Студијски програм | ||||
Модул | ||||
Тип студија | ||||
Наставник (предавач) | ||||
Наставник/сарадник (вежбе) | ||||
Наставник/сарадник (ДОН) | ||||
Број ЕСПБ | 3.0 | Статус предмета | изборни | |
Условљеност другим предметима | Положен испит из предмета Савремени француски језик Г-6. | Облик условљености | ||
Циљеви изучавања предмета | Упознавање са основним теоријским и методолошким приступима писаном превођењу у оквирима првенствено француске традуктолошке мисли. Успостављање главних разлика између превођења књижевних и некњижевних текстова на француском језику. Повезивање супротстављених преводилачких стратегија. Упознавање са кључним преводилачким механизмима. Упознавање са евалуационим мерилима за квалитет превода. Развијање лексике из области политике, економије, права. Упознавање са језичким особеностима језика штампе и електронских медија. | |||
Исходи учења (стечена знања) | Студент је у стању да преведе новинске чланке о савременим догађајима и кретањима у друштву. Стекао је основна знања из теорије и технике писаног превођења. Упознат је са водећим француским традуктолозима и различитим техникама превођења некњижевних текстова, за разлику од технике превођења књижевног текста. Способан је да процени квалитет превода, да упореди два превода истога изворника и изврши аутоевалуацију превода. | |||
Садржај предмета | ||||
Садржај теоријске наставе | Студент се упознаје са водећим француским традуктолошким теоријама и основним техникама писаног превођења. Добија преглед кључних појмова као што су еквиваленција, ентропија, интерференција, компензација и тако даље. Упознаје се са преводиочевим процесом одлучивања и свим елементима који утичу на успостављање различитих нивоа еквиваленције. Упознаје чиниоце на микротекстуалном, макротекстуалном и паратекстуалном нивоу. Усваја различите моделе евалуације квалитета превода. | |||
Садржај практичне наставе | Студент прави властите глосаре француских стручних термина из појединих области. Преводи одређен број текстова са српског на француски и са француског на српски из разних области друштвеног живота, посебно из области политике, економије и права. Способан је да тематски изучи одређену област, у виду припреме за превођење текста из те области. Кадар је да направи синтезу дужих текстова и да разликује језичке регистре примерене појединим текстуалним жанровима. | |||
Литература | ||||
| ||||
Број часова активне наставе недељно током семестра/триместра/године | ||||
Предавања | Вежбе | ДОН | Студијски и истраживачки рад | Остали часови |
2 | 2 | |||
Методе извођења наставе | Припрема превода, есеја, извештаја, резимеа, чланака уз употребу речника и друге приручне литературе или без њих; разматрања предности и мана различитих могућих варијанти; објашњења лексичка, граматичка и синтаксичка на основу најчешћих грешака. | |||
Оцена знања (максимални број поена 100) | ||||
Предиспитне обавезе | Поена | Завршни испит | Поена | |
Активности у току предавања | Писмени испит | 40 | ||
Практична настава | 30 | Усмени испит | 30 | |
Пројекти | ||||
Колоквијуми | ||||
Семинари |