Navigacija

Opis predmeta

1414078 - Teorije i tehnike pisanog prevođenja francuskih tekstova 2

Specifikacija predmeta
Naziv Teorije i tehnike pisanog prevođenja francuskih tekstova 2
Akronim 1414078
Studijski program
Modul
Tip studija
Nastavnik (predavač)
Nastavnik/saradnik (vežbe)
    Nastavnik/saradnik (DON)
      Broj ESPB 3.0 Status predmeta izborni
      Uslovljenost drugim predmetima Položen ispit iz predmeta Teorije i tehnike pisanog prevođenja francuskih tekstova 1. Oblik uslovljenosti
      Ciljevi izučavanja predmeta Upoznavanje sa osnovnim teorijskim i metodološkim pristupima pisanom prevođenju u okvirima prvenstveno francuske traduktološke misli. Uspostavljanje glavnih razlika između prevođenja književnih i neknjiževnih tekstova na francuskom jeziku. Povezivanje suprotstavljenih prevodilačkih strategija. Upoznavanje sa ključnim prevodilačkim mehanizmima. Upoznavanje sa evaluacionim merilima za kvalitet prevoda. Razvijanje leksike iz oblasti politike, ekonomije, prava. Upoznavanje sa jezičkim osobenostima jezika štampe i elektronskih medija.
      Ishodi učenja (stečena znanja) Student je u stanju da prevede novinske članke o savremenim događajima i kretanjima u društvu. Stekao je osnovna znanja iz teorije i tehnike pisanog prevođenja. Upoznat je sa vodećim francuskim traduktolozima i različitim tehnikama prevođenja neknjiževnih tekstova, za razliku od tehnike prevođenja književnog teksta. Sposoban je da proceni kvalitet prevoda, da uporedi dva prevoda istoga izvornika i izvrši autoevaluaciju prevoda.
      Sadržaj predmeta
      Sadržaj teorijske nastave Student se upoznaje sa vodećim francuskim i svetskim traduktološkim teorijama i osnovama stilistike. Produbljeno se izučavaju prevodni mehanizmi transpozicije, redistribucije, modulacije, amplifikacije, sažimanja i tako dalje. Student se upoznaje sa primerima prevoda realija, igre reči, aluzija, metafora, poslovica, izreka. Pokazuje se primena evaluacionih modela na prevodima različitih tekstualnih žanrova.
      Sadržaj praktične nastave Student pravi vlastite glosare francuskih stručnih termina iz pojedinih oblasti. Prevodi određen broj tekstova sa srpskog na francuski i sa francuskog na srpski iz raznih oblasti društvenog života, posebno iz oblasti politike, ekonomije i prava. Sposoban je da tematski izuči određenu oblast, u vidu pripreme za prevođenje teksta iz te oblasti. Kadar je da napravi redakturu tuđeg prevoda.
      Literatura
      1. Jovanović, A. A. Osnovi teorije prevođenja sa kritičkim poređenjem prevoda, Factum izdavaštvo, Beograd, 2015.
      2. Lederer, M. La traduction aujourd'hui (le modele interpretatif), Hachette, Paris, 1994.
      Broj časova aktivne nastave nedeljno tokom semestra/trimestra/godine
      Predavanja Vežbe DON Studijski i istraživački rad Ostali časovi
      2 2
      Metode izvođenja nastave Priprema prevoda, eseja, izveštaja, rezimea, članaka uz upotrebu rečnika i druge priručne literature ili bez njih; razmatranja prednosti i mana različitih mogućih varijanti; objašnjenja leksička, gramatička i sintaksička na osnovu najčešćih grešaka.
      Ocena znanja (maksimalni broj poena 100)
      Predispitne obaveze Poena Završni ispit Poena
      Aktivnosti u toku predavanja Pismeni ispit 40
      Praktična nastava 30 Usmeni ispit 30
      Projekti
      Kolokvijumi
      Seminari