Navigacija

Opis predmeta

2114141 - Francuska književnost i film u nastavi 1

Specifikacija predmeta
Naziv Francuska književnost i film u nastavi 1
Akronim 2114141
Studijski program Jezik, književnost, kultura
Modul modul Albanski jezik, književnost, kultura, modul Arapski jezik, književnost, kultura, modul Bibliotekarstvo i informatika, modul Bugarski jezik, književnost, kultura, modul Engleski jezik, književnost, kultura, modul Italijanski jezik, književnost, kultura, modul Japanski jezik, književnost, kultura, modul Kineski jezik, književnost, kultura, modul Mađarski jezik, književnost, kultura, modul Poljski jezik, književnost, kultura, modul Rumunski jezik, književnost, kultura, modul Ruski jezik, književnost, kultura, modul Slovački jezik, književnost, kultura, modul Turski jezik, književnost, kultura, modul Ukrajinski jezik, književnost, kultura, modul Francuski jezik, književnost, kultura, modul Holandski jezik, književnost, kultura, modul Češki jezik, književnost, kultura, modul Španski jezik, hispanske književnosti i kulture
Tip studija osnovne akademske studije
Nastavnik (predavač)
Nastavnik/saradnik (vežbe)
    Nastavnik/saradnik (DON)
      Broj ESPB 3.0 Status predmeta izborni
      Uslovljenost drugim predmetima Oblik uslovljenosti
      Ciljevi izučavanja predmeta Upoznavanje sa primerima ekranizacije književnih dela na francuskom govornom području, osposobljavanje studenata za diskusiju o osnovnim problemima filmske adaptacije, kao i za osnovnu primenu ove tematike u nastavi.
      Ishodi učenja (stečena znanja) Student je sposoban da tumači i poredi na elementarnom nivou specifične postupke filmskog i književnog diskursa i ima uvid u mogućnosti primene ovog pristupa u nastavi francuskog jezika, književnosti i kulture. Student je obogatio svoje poznavanje francuske civilizacije i svoju filmsku kulturu.
      Sadržaj predmeta
      Sadržaj teorijske nastave Razmatranje osnovnih problema filmske i televizijske adaptacije književnog dela. Pitanje vernosti književnom predlošku i stvaralačke slobode u ekranizaciji (stavovi francuskih sineasta). Pripovedni postupci u romanu; pojmovi filmske analize; psihoanaliza bajke; likovnost filmskog jezika; zvuk u filmu.
      Sadržaj praktične nastave Razmatranje primera didaktizacije filmskih odlomaka u francuskoj srednjoškolskoj nastavi. Uporedno tumačenje književnog dela i filma koji je po njemu snimljen. Koncipiranje vežbanja za didaktizaciju odabranih filmskih odlomaka. Književni predlošci i njihovi filmski ekvivalenti izabrani su na osnovu dostupnosti studentima (po jezičkom nivou, manjem obimu i složenosti), tako da ilustruju različite istorijske, književne i filmske epohe, a autori ekranizacija vrhunski su predstavnici francuske kinematografije. Obrađuju se po izboru: Koktoova ekranizacija Lepotice i zveri, adaptacija Princeze de Klev od Žulavskog, Šabrolova ekranizacija Mopasanove priče Ogrlica, Anoova ekranizacija Ljubavnika Margerit Diras, Foenkinosova Delikatnost.
      Literatura
      1. J-M. Clerc et Carcaud-Macaire, L’Adaptation cinématographique et littéraire, Klincksieck, 2003.
      2. Francis Vanoye, L’adaptation littéraire au cinéma, Armand Colin, 2011.
      3. André Gaudreault, Du littéraire au filmique : système du récit, A. Colin / Nota bene, 1989/2005.
      4. Jean Cleder, Entre littérature et cinéma, les affinités électives, A. Colin, 2012.
      5. Didaktički resursi dostupni na: https://upopi.ciclic.fr/vocabulaire/ (uvod u pojmove filmske analize sa vežbanjima) i http://www.lepointdufle.net/cinema.htm.
      Broj časova aktivne nastave nedeljno tokom semestra/trimestra/godine
      Predavanja Vežbe DON Studijski i istraživački rad Ostali časovi
      2
      Metode izvođenja nastave Predavanja, vežbe, diskusije, kraća studentska izlaganja. Studenti pre časa čitaju integralno delo iz programa i gledaju film koji je po njemu snimljen. Na času se prikazuju odabrani karakteristični odlomci, kao uvod u analizu ekranizacije. Studenti rezimiraju i komentarišu kritičke analize objavljene o datom filmu, diskutuju i procenjuju uspešnost ekranizacije na osnovu kriterijuma koje su usvojili na teorijskim predavanjima; vežbaju da sami didaktizuju odlomak iz filma; komentarišu kulturološka obeležja književnog predloška i filma, naročito u slučaju značajnije istorijske transpozicije. Nastava se odvija na francuskom i srpskom jeziku.
      Ocena znanja (maksimalni broj poena 100)
      Predispitne obaveze Poena Završni ispit Poena
      Aktivnosti u toku predavanja 50 Pismeni ispit
      Praktična nastava Usmeni ispit 30
      Projekti
      Kolokvijumi
      Seminari 20