Навигација

Опис предмета

1409057 - Руски језик СПЕЦ 1

Спецификација предмета
НазивРуски језик СПЕЦ 1
Акроним1409057
Студијски програмЈезик, књижевност, култура
Модулмодул Албански језик, књижевност, култура, модул Бугарски језик, књижевност, култура, модул Јапански језик, књижевност, култура, модул Мађарски језик, књижевност, култура, модул Руски језик, књижевност, култура, модул Словачки језик, књижевност, култура, модул Украјински језик, књижевност, култура, модул Холандски језик, књижевност, култура, модул Чешки језик, књижевност, култура, модул Шпански језик, хиспанске књижевности, културе
Тип студијаосновне академске студије
Наставник (предавач)
Наставник/сарадник (вежбе)
    Наставник/сарадник (ДОН)
      Број ЕСПБ3.0Статус предметаизборни
      Условљеност другим предметимаПоложен испит из предмета Савремени руски језик Г5Облик условљености
      Циљеви изучавања предметаСтицање знања о теорији и пракси усменог превођења (консекутивног, симултаног и превођења с листа) као посебној дисциплини, њеном месту међу другим наукама, као и о специфичностима преводилаштва.
      Исходи учења (стечена знања)Студент примењује стечена знања у раду, приликом консекутивног превођења у оба смера (руски - српски).
      Садржај предмета
      Садржај теоријске наставеПреглед историје усменог превођења од најстаријих дана до данас. Место превођења у култури. Предмет, задаци и методе теорије усменог превођења. Теорија превођења и друге науке. Теорија превођења и лингвистика. Теоријска мисао о усменом превођењу у Русији, Европи и Србији. Жанровско-стилистичке карактеристике превода. Начини преношења смисла оригинала. Превод с оригинала и посредника. Права, обавезе и кодекс понашања преводилаца. Врсте усменог превођења (консекутивно, симултано, с листа). Интонација. Логички акценат. Уводне конструкције. Синтаксичка понављања. Образовне установе за усмене преводиоце.
      Садржај практичне наставеКонсекутивно превођење – карактеристика усменог билатералног превођења. Меморисање и бележење у консекутивном превођењу. Памћење. Тон обраћања. Кључни део изворне поруке. Однос дела и целине. Бележење кључних делова поруке. Скраћено записивање словима. Записивање помоћу симбола. Двострано превођење. Превођење интервјуа и разговора као један од видова тренинга за савладавање консекутивног превођења (материјали из дневне штампе, из уџбеника за усмене преводиоце и са Интернета; области: друштво, култура, економија, финансије, право, дипломатија, образовање; превод са руског на српски и обратно. Симулација усменог превођења билатералних разговора.
      Литература
      1. Миодраг Сибиновић, Нови живот оригинала. Београд: Просвета - Алтера, УСНПС, 2009.
      2. В. С. Виноградов, Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы), Институт общего среднего образования РАО, Москва, 2001.
      3. Алексеева И.С., Профессиональный тренинг переводчика, Санкт-Петербург, 2001.
      4. Миньяр-Белоручев Р.К., Как стать переводчиком?, Ответственный редактор М.Я. Блох. Москва: Готика, 1999.
      5. Миньяр-Белоручев Р.К., Общая теория перевода и устный перевод. Москва: Воениздат, 1980.
      Број часова активне наставе недељно током семестра/триместра/године
      ПредавањаВежбеДОНСтудијски и истраживачки радОстали часови
      11
      Методе извођења наставеВежбања, радионице, интерактивна настава.
      Оцена знања (максимални број поена 100)
      Предиспитне обавезеПоенаЗавршни испитПоена
      Активности у току предавања20Писмени испит
      Практична настава30Усмени испит50
      Пројекти
      Колоквијуми
      Семинари