1409057 - Ruski jezik SPEC 1
| Specifikacija predmeta | ||||
|---|---|---|---|---|
| Naziv | Ruski jezik SPEC 1 | |||
| Akronim | 1409057 | |||
| Studijski program | Jezik, književnost, kultura | |||
| Modul | modul Albanski jezik, književnost, kultura, modul Bugarski jezik, književnost, kultura, modul Japanski jezik, književnost, kultura, modul Mađarski jezik, književnost, kultura, modul Ruski jezik, književnost, kultura, modul Slovački jezik, književnost, kultura, modul Ukrajinski jezik, književnost, kultura, modul Holandski jezik, književnost, kultura, modul Češki jezik, književnost, kultura, modul Španski jezik, hispanske književnosti, kulture | |||
| Tip studija | osnovne akademske studije | |||
| Nastavnik (predavač) | ||||
| Nastavnik/saradnik (vežbe) | ||||
| Nastavnik/saradnik (DON) | ||||
| Broj ESPB | 3.0 | Status predmeta | izborni | |
| Uslovljenost drugim predmetima | Položen ispit iz predmeta Savremeni ruski jezik G5 | Oblik uslovljenosti | ||
| Ciljevi izučavanja predmeta | Sticanje znanja o teoriji i praksi usmenog prevođenja (konsekutivnog, simultanog i prevođenja s lista) kao posebnoj disciplini, njenom mestu među drugim naukama, kao i o specifičnostima prevodilaštva. | |||
| Ishodi učenja (stečena znanja) | Student primenjuje stečena znanja u radu, prilikom konsekutivnog prevođenja u oba smera (ruski - srpski). | |||
| Sadržaj predmeta | ||||
| Sadržaj teorijske nastave | Pregled istorije usmenog prevođenja od najstarijih dana do danas. Mesto prevođenja u kulturi. Predmet, zadaci i metode teorije usmenog prevođenja. Teorija prevođenja i druge nauke. Teorija prevođenja i lingvistika. Teorijska misao o usmenom prevođenju u Rusiji, Evropi i Srbiji. Žanrovsko-stilističke karakteristike prevoda. Načini prenošenja smisla originala. Prevod s originala i posrednika. Prava, obaveze i kodeks ponašanja prevodilaca. Vrste usmenog prevođenja (konsekutivno, simultano, s lista). Intonacija. Logički akcenat. Uvodne konstrukcije. Sintaksička ponavljanja. Obrazovne ustanove za usmene prevodioce. | |||
| Sadržaj praktične nastave | Konsekutivno prevođenje – karakteristika usmenog bilateralnog prevođenja. Memorisanje i beleženje u konsekutivnom prevođenju. Pamćenje. Ton obraćanja. Ključni deo izvorne poruke. Odnos dela i celine. Beleženje ključnih delova poruke. Skraćeno zapisivanje slovima. Zapisivanje pomoću simbola. Dvostrano prevođenje. Prevođenje intervjua i razgovora kao jedan od vidova treninga za savladavanje konsekutivnog prevođenja (materijali iz dnevne štampe, iz udžbenika za usmene prevodioce i sa Interneta; oblasti: društvo, kultura, ekonomija, finansije, pravo, diplomatija, obrazovanje; prevod sa ruskog na srpski i obratno. Simulacija usmenog prevođenja bilateralnih razgovora. | |||
| Literatura | ||||
| ||||
| Broj časova aktivne nastave nedeljno tokom semestra/trimestra/godine | ||||
| Predavanja | Vežbe | DON | Studijski i istraživački rad | Ostali časovi |
| 1 | 1 | |||
| Metode izvođenja nastave | Vežbanja, radionice, interaktivna nastava. | |||
| Ocena znanja (maksimalni broj poena 100) | ||||
| Predispitne obaveze | Poena | Završni ispit | Poena | |
| Aktivnosti u toku predavanja | 20 | Pismeni ispit | ||
| Praktična nastava | 30 | Usmeni ispit | 50 | |
| Projekti | ||||
| Kolokvijumi | ||||
| Seminari | ||||
