Навигација

Опис предмета

1409058 - Руски језик СПЕЦ 2

Спецификација предмета
НазивРуски језик СПЕЦ 2
Акроним1409058
Студијски програмЈезик, књижевност, култура
Модулмодул Албански језик, књижевност, култура, модул Бугарски језик, књижевност, култура, модул Јапански језик, књижевност, култура, модул Кинески језик, књижевност, култура, модул Мађарски језик, књижевност, култура, модул Руски језик, књижевност, култура, модул Словачки језик, књижевност, култура, модул Украјински језик, књижевност, култура, модул Холандски језик, књижевност, култура, модул Чешки језик, књижевност, култура, модул Шпански језик, хиспанске књижевности, културе
Тип студијаосновне академске студије
Наставник (предавач)
Наставник/сарадник (вежбе)
Наставник/сарадник (ДОН)
    Број ЕСПБ3.0Статус предметаизборни
    Условљеност другим предметимаПоложен испит из предмета Руски језик СПЕЦ 1Облик условљености
    Циљеви изучавања предметаСтицање знања о специфичностима консекутивног и симултаног превођења и усавршавање вештина усменог превођења.
    Исходи учења (стечена знања)Студент примењује стечена знања у раду, приликом симултаног и консекутивног превођења у оба смера (руски - српски).
    Садржај предмета
    Садржај теоријске наставеПреглед историје симултаног превођења од најстаријих дана до данас. Жанровско-стилистичке карактеристике симултаног превода. Начини преношења смисла оригинала. Превод с оригинала и посредника. Интонација. Логички акценат. Уводне конструкције. Синтаксичка понављања. Образовне установе за усмене преводиоце. Права, обавезе и кодекс понашања преводилаца.
    Садржај практичне наставеСимултано превођење – општа карактеристика (упознавање са техничком опремом за конференцијско превођење; упознавање са текстом Повеље УН, тј. почецима праксе симултаног превођења у свету; превођење делова Повеље УН и сличних докумената. Елементи конференцијске терминологије. Превод излагања. Упознавање са лексиком конференцијских излагања из следећих области: друштво, култура, економија, финансије, право, дипломатија, образовање. Карактеристике језика симултаног превода. Време. Компресија времена. Превођење с листа. Шишотаж. Припреме симултаног преводиоца. Етикеција у превођењу. Култура говора и усмено превођење. Унакрсно превођење студената. Симулација усменог превођења међународног скупа. Утврђивање градива кроз презентацију превода. Превод с листа – општа каракектеристика превођења на материјалу часописа и дневне штампе.
    Литература
    1. Ширяев А. Ф, Синхронный перевод, Деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода, Военное издательство Министерства обороны СССР, Москва, 1979.
    2. Г.В. Чернов, Теория и практика синхронного перевода.2013
    3. Миодраг Сибиновић, Нови живот оригинала. Београд: Просвета - Алтера, УСНПС, 2009.
    4. Алексеева И.С., Профессиональный тренинг переводчика, Санкт-Петербург, 2001.
    5. Швейцер А. Д., Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. Москва: Наука, 1988.
    Број часова активне наставе недељно током семестра/триместра/године
    ПредавањаВежбеДОНСтудијски и истраживачки радОстали часови
    11
    Методе извођења наставеВежбања, радионице, интерактивна настава.
    Оцена знања (максимални број поена 100)
    Предиспитне обавезеПоенаЗавршни испитПоена
    Активности у току предавања20Писмени испит
    Практична настава30Усмени испит50
    Пројекти
    Колоквијуми
    Семинари