1409058 - Руски језик СПЕЦ 2
| Спецификација предмета | ||||
|---|---|---|---|---|
| Назив | Руски језик СПЕЦ 2 | |||
| Акроним | 1409058 | |||
| Студијски програм | Језик, књижевност, култура | |||
| Модул | модул Албански језик, књижевност, култура, модул Бугарски језик, књижевност, култура, модул Јапански језик, књижевност, култура, модул Кинески језик, књижевност, култура, модул Мађарски језик, књижевност, култура, модул Руски језик, књижевност, култура, модул Словачки језик, књижевност, култура, модул Украјински језик, књижевност, култура, модул Холандски језик, књижевност, култура, модул Чешки језик, књижевност, култура, модул Шпански језик, хиспанске књижевности, културе | |||
| Тип студија | основне академске студије | |||
| Наставник (предавач) | ||||
| Наставник/сарадник (вежбе) | ||||
| Наставник/сарадник (ДОН) | ||||
| Број ЕСПБ | 3.0 | Статус предмета | изборни | |
| Условљеност другим предметима | Положен испит из предмета Руски језик СПЕЦ 1 | Облик условљености | ||
| Циљеви изучавања предмета | Стицање знања о специфичностима консекутивног и симултаног превођења и усавршавање вештина усменог превођења. | |||
| Исходи учења (стечена знања) | Студент примењује стечена знања у раду, приликом симултаног и консекутивног превођења у оба смера (руски - српски). | |||
| Садржај предмета | ||||
| Садржај теоријске наставе | Преглед историје симултаног превођења од најстаријих дана до данас. Жанровско-стилистичке карактеристике симултаног превода. Начини преношења смисла оригинала. Превод с оригинала и посредника. Интонација. Логички акценат. Уводне конструкције. Синтаксичка понављања. Образовне установе за усмене преводиоце. Права, обавезе и кодекс понашања преводилаца. | |||
| Садржај практичне наставе | Симултано превођење – општа карактеристика (упознавање са техничком опремом за конференцијско превођење; упознавање са текстом Повеље УН, тј. почецима праксе симултаног превођења у свету; превођење делова Повеље УН и сличних докумената. Елементи конференцијске терминологије. Превод излагања. Упознавање са лексиком конференцијских излагања из следећих области: друштво, култура, економија, финансије, право, дипломатија, образовање. Карактеристике језика симултаног превода. Време. Компресија времена. Превођење с листа. Шишотаж. Припреме симултаног преводиоца. Етикеција у превођењу. Култура говора и усмено превођење. Унакрсно превођење студената. Симулација усменог превођења међународног скупа. Утврђивање градива кроз презентацију превода. Превод с листа – општа каракектеристика превођења на материјалу часописа и дневне штампе. | |||
| Литература | ||||
| ||||
| Број часова активне наставе недељно током семестра/триместра/године | ||||
| Предавања | Вежбе | ДОН | Студијски и истраживачки рад | Остали часови |
| 1 | 1 | |||
| Методе извођења наставе | Вежбања, радионице, интерактивна настава. | |||
| Оцена знања (максимални број поена 100) | ||||
| Предиспитне обавезе | Поена | Завршни испит | Поена | |
| Активности у току предавања | 20 | Писмени испит | ||
| Практична настава | 30 | Усмени испит | 50 | |
| Пројекти | ||||
| Колоквијуми | ||||
| Семинари | ||||
