Navigacija

Opis predmeta

1409058 - Ruski jezik SPEC 2

Specifikacija predmeta
Naziv Ruski jezik SPEC 2
Akronim 1409058
Studijski program Jezik, književnost, kultura
Modul modul Albanski jezik, književnost, kultura, modul Bugarski jezik, književnost, kultura, modul Japanski jezik, književnost, kultura, modul Kineski jezik, književnost, kultura, modul Mađarski jezik, književnost, kultura, modul Ruski jezik, književnost, kultura, modul Slovački jezik, književnost, kultura, modul Ukrajinski jezik, književnost, kultura, modul Holandski jezik, književnost, kultura, modul Češki jezik, književnost, kultura, modul Španski jezik, hispanske književnosti, kulture
Tip studija osnovne akademske studije
Nastavnik (predavač)
Nastavnik/saradnik (vežbe)
Nastavnik/saradnik (DON)
    Broj ESPB 3.0 Status predmeta izborni
    Uslovljenost drugim predmetima Položen ispit iz predmeta Ruski jezik SPEC 1 Oblik uslovljenosti
    Ciljevi izučavanja predmeta Sticanje znanja o specifičnostima konsekutivnog i simultanog prevođenja i usavršavanje veština usmenog prevođenja.
    Ishodi učenja (stečena znanja) Student primenjuje stečena znanja u radu, prilikom simultanog i konsekutivnog prevođenja u oba smera (ruski - srpski).
    Sadržaj predmeta
    Sadržaj teorijske nastave Pregled istorije simultanog prevođenja od najstarijih dana do danas. Žanrovsko-stilističke karakteristike simultanog prevoda. Načini prenošenja smisla originala. Prevod s originala i posrednika. Intonacija. Logički akcenat. Uvodne konstrukcije. Sintaksička ponavljanja. Obrazovne ustanove za usmene prevodioce. Prava, obaveze i kodeks ponašanja prevodilaca.
    Sadržaj praktične nastave Simultano prevođenje – opšta karakteristika (upoznavanje sa tehničkom opremom za konferencijsko prevođenje; upoznavanje sa tekstom Povelje UN, tj. počecima prakse simultanog prevođenja u svetu; prevođenje delova Povelje UN i sličnih dokumenata. Elementi konferencijske terminologije. Prevod izlaganja. Upoznavanje sa leksikom konferencijskih izlaganja iz sledećih oblasti: društvo, kultura, ekonomija, finansije, pravo, diplomatija, obrazovanje. Karakteristike jezika simultanog prevoda. Vreme. Kompresija vremena. Prevođenje s lista. Šišotaž. Pripreme simultanog prevodioca. Etikecija u prevođenju. Kultura govora i usmeno prevođenje. Unakrsno prevođenje studenata. Simulacija usmenog prevođenja međunarodnog skupa. Utvrđivanje gradiva kroz prezentaciju prevoda. Prevod s lista – opšta karakekteristika prevođenja na materijalu časopisa i dnevne štampe.
    Literatura
    1. Širяev A. F, Sinhronnый perevod, Deяtelьnostь sinhronnogo perevodčika i metodika prepodavaniя sinhronnogo perevoda, Voennoe izdatelьstvo Ministerstva oboronы SSSR, Moskva, 1979.
    2. G.V. Černov, Teoriя i praktika sinhronnogo perevoda.2013
    3. Miodrag Sibinović, Novi život originala. Beograd: Prosveta - Altera, USNPS, 2009.
    4. Alekseeva I.S., Professionalьnый trening perevodčika, Sankt-Peterburg, 2001.
    5. Šveйcer A. D., Teoriя perevoda. Status, problemы, aspektы. Moskva: Nauka, 1988.
    Broj časova aktivne nastave nedeljno tokom semestra/trimestra/godine
    Predavanja Vežbe DON Studijski i istraživački rad Ostali časovi
    1 1
    Metode izvođenja nastave Vežbanja, radionice, interaktivna nastava.
    Ocena znanja (maksimalni broj poena 100)
    Predispitne obaveze Poena Završni ispit Poena
    Aktivnosti u toku predavanja 20 Pismeni ispit
    Praktična nastava 30 Usmeni ispit 50
    Projekti
    Kolokvijumi
    Seminari