1409058 - Ruski jezik SPEC 2
| Specifikacija predmeta | ||||
|---|---|---|---|---|
| Naziv | Ruski jezik SPEC 2 | |||
| Akronim | 1409058 | |||
| Studijski program | Jezik, književnost, kultura | |||
| Modul | modul Albanski jezik, književnost, kultura, modul Bugarski jezik, književnost, kultura, modul Japanski jezik, književnost, kultura, modul Kineski jezik, književnost, kultura, modul Mađarski jezik, književnost, kultura, modul Ruski jezik, književnost, kultura, modul Slovački jezik, književnost, kultura, modul Ukrajinski jezik, književnost, kultura, modul Holandski jezik, književnost, kultura, modul Češki jezik, književnost, kultura, modul Španski jezik, hispanske književnosti, kulture | |||
| Tip studija | osnovne akademske studije | |||
| Nastavnik (predavač) | ||||
| Nastavnik/saradnik (vežbe) | ||||
| Nastavnik/saradnik (DON) | ||||
| Broj ESPB | 3.0 | Status predmeta | izborni | |
| Uslovljenost drugim predmetima | Položen ispit iz predmeta Ruski jezik SPEC 1 | Oblik uslovljenosti | ||
| Ciljevi izučavanja predmeta | Sticanje znanja o specifičnostima konsekutivnog i simultanog prevođenja i usavršavanje veština usmenog prevođenja. | |||
| Ishodi učenja (stečena znanja) | Student primenjuje stečena znanja u radu, prilikom simultanog i konsekutivnog prevođenja u oba smera (ruski - srpski). | |||
| Sadržaj predmeta | ||||
| Sadržaj teorijske nastave | Pregled istorije simultanog prevođenja od najstarijih dana do danas. Žanrovsko-stilističke karakteristike simultanog prevoda. Načini prenošenja smisla originala. Prevod s originala i posrednika. Intonacija. Logički akcenat. Uvodne konstrukcije. Sintaksička ponavljanja. Obrazovne ustanove za usmene prevodioce. Prava, obaveze i kodeks ponašanja prevodilaca. | |||
| Sadržaj praktične nastave | Simultano prevođenje – opšta karakteristika (upoznavanje sa tehničkom opremom za konferencijsko prevođenje; upoznavanje sa tekstom Povelje UN, tj. počecima prakse simultanog prevođenja u svetu; prevođenje delova Povelje UN i sličnih dokumenata. Elementi konferencijske terminologije. Prevod izlaganja. Upoznavanje sa leksikom konferencijskih izlaganja iz sledećih oblasti: društvo, kultura, ekonomija, finansije, pravo, diplomatija, obrazovanje. Karakteristike jezika simultanog prevoda. Vreme. Kompresija vremena. Prevođenje s lista. Šišotaž. Pripreme simultanog prevodioca. Etikecija u prevođenju. Kultura govora i usmeno prevođenje. Unakrsno prevođenje studenata. Simulacija usmenog prevođenja međunarodnog skupa. Utvrđivanje gradiva kroz prezentaciju prevoda. Prevod s lista – opšta karakekteristika prevođenja na materijalu časopisa i dnevne štampe. | |||
| Literatura | ||||
| ||||
| Broj časova aktivne nastave nedeljno tokom semestra/trimestra/godine | ||||
| Predavanja | Vežbe | DON | Studijski i istraživački rad | Ostali časovi |
| 1 | 1 | |||
| Metode izvođenja nastave | Vežbanja, radionice, interaktivna nastava. | |||
| Ocena znanja (maksimalni broj poena 100) | ||||
| Predispitne obaveze | Poena | Završni ispit | Poena | |
| Aktivnosti u toku predavanja | 20 | Pismeni ispit | ||
| Praktična nastava | 30 | Usmeni ispit | 50 | |
| Projekti | ||||
| Kolokvijumi | ||||
| Seminari | ||||
